Читаем Больные вопросы родной грамматики: учебное пособие полностью

ОТВЕТ. В конце 80-х годов XX в. лингвисты с удовлетворением отметили появление в нашей жизни «человека говорящего». Перестройка с её свободой слова, с её демократическими тенденциями, отучила людей публичных (политиков, чиновников, журналистов) говорить по бумажке. Однако, оторвавшись от готового текста, Человек Говорящий не готов был строить спонтанную, неподготовленную речь грамотно, в соответствии с нормой. И норма пошатнулась…

Аналогичная картина наблюдается и сейчас. Причина орфографического хаоса и графического разнобоя связана с тем, что в с развитием информационных технологий, электронных средств связи мы просто стали больше писать. Интернет заполнен перепиской в многочисленных форумах, конференциях, чатах, имейлах. Телефонные звонки заменяются SMS-сообщениями, «аськами», мгновенными сообщениями по скайпу и проч. Так, сегодняшнее время породило «человека пишущего». Повод для оптимизма: всё же есть: люди стали больше писать, значит, родной язык наконец-то стал востребованным, нужным и в своей высшей, письменной форме! Ошибок, конечно, стало больше, но это неизбежно при массовом обращении носителей языка к письменному типу речи. Главное, что Человек Пишущий видит в языке не только инструмент для общения, но и средство самовыражения.

Например, в последнее время широко используется в различных названиях, заголовках, слоганах и т. п. игра с графикой. Так, эффект рекламы «Всеобщая МОБИЛизация!» заключается в каламбурном сближении слова мобилизация (в составе известного лозунга) и слова мобильный. В слогане «ДЕНЬги В ДЕНЬГИ» (реклама банка) контраст букв также позволяет прочитать сразу два девиза, один из которых – Деньги в деньги — привлекает потенциальных вкладчиков к процессу накопления денег, а другой – День в день — характеризует качество работы банка. Контрастное написание букв в вывеске клиники «СТОМАТОЛОГиЯ» переводит медицинский термин стоматология в конкретную ситуацию: стоматолог и я. Лингвисты называют подобные визуальные неологизмы словами-матрёшками или словами-вкладышами.

Безусловно, перед нами результат языкового творчества, авторского словопроизводства. Но, как и в любом производстве, в сфере графической игры есть свои издержки – это безвкусные, вычурные, сделанные в угоду моде, да и просто пошлые, написания, например: «ЧАИКОФСКИИ» (название сахара к чаю и кофе).

Почему в последние годы такое большое распространение получила латиница? Что это – мода или необходимость передавать на письме многочисленные заимствования?

ОТВЕТ. Нельзя не обратить внимания на то, что в современной письменной речи латиницей могут передаваться (полностью или частично) не только «свежие» заимствования, но и слова, давно имеющие в русском языке кириллический вариант. Например: TV, show, bar, bank, jazz, rock, hit, cafe, pub, casino, plus и др. (сравним: ТВ, шоу, бар, банк, джаз, рок, хит, кафе, паб, казино, плюс). Встречаются также «гибриды»: «БЕZ АНТРАКТА» (передача), ж-л «Журналist», фирма «Смирноff», турфирма «Nева» и др.

Используются такие написания лишь в определённых «жанрах»: чаще всего это вывески, названия рубрик («Sветская хроника»), слоганы («Нет УGONУ» – реклама противоугонного устройства), заголовки («Моscowские новости»), реже творческие псевдонимы (Zемфира, ГЛЮКОZА, И. СтогоFF), ники псевдонимы участников Интернет-общения и т. п. Очевидно, новые, инографические варианты слов некоторые носители языка считают более престижными, современными, используя их для привлечения внимания. Нередко это выглядит безвкусно, вычурно и даже смешно (магазин «GRAFFITI-SHOP», ночной клуб «FACKEL», клуб «HOLLYWOOD»).

В сфере имён собственных нередко появляются названия «псевдоиностранные»: они представляют собой иноязычные слова в оригинальной графике, но обозначают отечественную реалию. См.: рекламное агентство «STEP» (т. е. шаг), агентство «STAR» (звезда), клуб «DOLLS» (куклы), кафе «Ice Cream» (мороженое), салон «FAMILY» (семья), магазин «Варварка Street». Эти и подобные названия выполняют «престижную» функцию – их авторам, по-видимому, кажется, что иностранное название, да ещё в инографическом написании, – гарантия качества предлагаемых ими «услуг». Некоторые англицизмы претендуют на статус «законных» слов русского языка. Так, слова time ‘время’, new ‘новый’ и news ‘новости’, game, play ‘игра’ всё чаще «украшают» витрины как иностранных, так и псевдоиностранных салонов, магазинов, фирм.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мифы и предания славян
Мифы и предания славян

Славяне чтили богов жизни и смерти, плодородия и небесных светил, огня, неба и войны; они верили, что духи живут повсюду, и приносили им кровавые и бескровные жертвы.К сожалению, славянская мифология зародилась в те времена, когда письменности еще не было, и никогда не была записана. Но кое-что удается восстановить по древним свидетельствам, устному народному творчеству, обрядам и народным верованиям.Славянская мифология всеобъемлюща – это не религия или эпос, это образ жизни. Она находит воплощение даже в быту – будь то обряды, ритуалы, культы или земледельческий календарь. Даже сейчас верования наших предков продолжают жить в образах, символике, ритуалах и в самом языке.Для широкого круга читателей.

Владислав Владимирович Артемов

Культурология / История / Религия, религиозная литература / Языкознание / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука