Читаем Больные вопросы родной грамматики: учебное пособие полностью

ОТВЕТ. На самом деле, слова нелицеприятный и неприятный близки только по звучанию (в них есть общая часть «приятный» и одинаковая приставка), а по значению они разные.

Нелицеприятный обозначает «беспристрастный; открытый; не имеющий целью угодить какому-либо лицу». Например, предложение Состоялся нелицеприятный разговор означает, что разговор прошёл открыто, «невзирая на лица».

Следовательно, подменять слово неприятный словом нелицеприятный (а такая подмена, как правило, встречается в речи журналистов) неправильно. Предложения С ним произошла нелицеприятная история; Иванов – нелицеприятный человек и т. п. построены неверно.

А как оценить с точки зрения культуры речи фразу Евгения Киселёва – Говорил не вполне лицеприятные словак Вроде бы по смыслу такое выражение возможно, но режет слух, как если бы прозвучало не вполне лепый ответ или не очень уклюжий человек.

Дело в том, что в современном русском языке слово нелицеприятный без не уже не употребляется, как и слова нелепый, неуклюжий, в которых бывшая приставка не срослась с корнем, когда слова лепый и уклюжий вышли из употребления. Прилагательное лицеприятный устарело, как и существительное лицеприятие ‘пристрастное отношение к кому– или чему-н. в угоду какому-н. заинтересованному в деле лицу’, от которого прилагательное было образовано. Всё, что осталось, – слово нелицеприятный. Вероятно, ошибки в его употреблении связаны с тем, что из-за книжной окраски и редкого использования оно оказалось малоизвестным для говорящих.

Нелицеприятный сочетается с такими словами, как критика, вывод, заключение, суждение и т. п.

В рекламе прозвучало выражение «деликатный утюг». Звучит странно! Но есть ещё, оказывается, «деликатная стирка» – и это тоже из рекламы. Правильно ли использовано слово «деликатный»?

ОТВЕТ. Несколько лет назад в рекламных текстах появились выражения деликатная стирка, деликатные ткани, деликатный уход и т. п. Слух образованного человека сразу же чутко уловил острую непривычность этих и подобных сочетаний. В самом деле, с Петровских времён прилагательное деликатный, т. е. ‘вежливый, мягкий в обращении’, употреблялось лишь с одушевлёнными существительными, например: деликатный человек.

Что подтолкнуло слово к столь резкому нарушению привычной сочетаемости? Почему нечто подобное не произошло с его синонимом – словом вежливый? Или, может быть, в будущем мы станем говорить «вежливая стирка», «вежливый уход»?

Трудно прогнозировать в области языковых пристрастий, языкового вкуса. Но объяснить изменение значения слова в нашем случае можно. Слово деликатный расширило сочетаемость под влиянием английского прилагательного delicate, которое, в отличие от русского прилагательного, имеет много значений, в том числе такие, в которых оно может употребляться с существительными, обозначающими неодушевлённые предметы. Например, delicate apparatus означает «чувствительный прибор». В русском языке выражение «деликатный прибор» пока ещё невозможно, но сочетания деликатная стирка или деликатный уход свидетельствуют о том, что появилось (точнее, заимствовалось) новое значение – ‘мягкий, осторожный, щадящий, нежный’.

Получается, что слово деликатный заимствовалось вторично. Если в Петровскую эпоху оно пришло из польского языка (а в польский – из французского, в котором d'elicat – ‘нежный, изящный’), то на рубеже XX–XXI вв. cdjt новое значение слово деликатный получило из английского.

В современной массмедийной речи нередко можно услышать выражение «под патронажем» (правительства, администрации, власти и т. п.). Слово «патронаж» здесь уместно?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мифы и предания славян
Мифы и предания славян

Славяне чтили богов жизни и смерти, плодородия и небесных светил, огня, неба и войны; они верили, что духи живут повсюду, и приносили им кровавые и бескровные жертвы.К сожалению, славянская мифология зародилась в те времена, когда письменности еще не было, и никогда не была записана. Но кое-что удается восстановить по древним свидетельствам, устному народному творчеству, обрядам и народным верованиям.Славянская мифология всеобъемлюща – это не религия или эпос, это образ жизни. Она находит воплощение даже в быту – будь то обряды, ритуалы, культы или земледельческий календарь. Даже сейчас верования наших предков продолжают жить в образах, символике, ритуалах и в самом языке.Для широкого круга читателей.

Владислав Владимирович Артемов

Культурология / История / Религия, религиозная литература / Языкознание / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука