Подобная вариантность была очень распространена в нашей грамматике на протяжении XIX в. и частично XX в. Один вариант слова относился к мужскому роду, другой – к женскому. См., например: базилик – базилика, канделябр – канделябра, банкнот – банкнота, жираф – жирафа, клавиш – клавиша, перифраз – перифраза, манжет – манжета
и даже ботинок – ботинка. Большой академический словарь содержит примерно двести таких пар [БАС]. В настоящее время в подавляющем большинстве случаев вариантность по роду устранена.♦ «Поезд сошёл с рельс» или «с рельсов»? Двояко произносят это слово и в его начальной форме: «рельс» и «рельса». Как правильно?
ОТВЕТ. Форма единственного числа слова рельсы
звучит так: рельс (существительное мужского рода). В родительном падеже множественного числа появляется окончание – ов: поезд сошёл с рельсов.♦ Надо ли склонять фамилию «Ганьжа», если это женщина?
ОТВЕТ. Да, надо склонять.
Фамилия на – а
склоняется независимо от того, кому она принадлежит – мужчине или женщине. Например: Беседа с Сергеем Ганьжой; Познакомиться с Еленой Ганьжой. См. также: Диплом выдан Елене Дзюбе; Встреча с Евгением Догой; Конференция с Тамарой Глобой.Однако правило действует только в том случае, если мы имеем дело с русскими
фамилиями или фамилиями жителей славянских стран, а также бывших советских республик.Если же фамилия на – а
иностранная, для того чтобы определить, склоняется она или нет, нужно знать, как она звучит.Так, если конечная – а
безударная, фамилия обычно склоняется, независимо от того, мужская она или женская. См.: Сцена из комедии Лопе де Веги (ср. Лопе де Вега); Успех Джины Лолло-бриджиды (ср. Лоллобриджида).Если конечная – а
ударная, фамилия, как мужская, так и женская, не склоняется. Например: Событие описано Александром Дюма. Сборник новелл французской писательницы Анны Гавальда.♦ В рекламе прозвучало: «Это средство убивает микробы!». Как всё-таки правильно: «средство убивает микробы» или «убивает микробов»? «Микробы» – это одушевлённое существительное или нет?
ОТВЕТ. Общепринятое представление о живом и неживом в реальной действительности, на самом деле, не накладывается с предельной точностью и последовательностью на хорошо известное со школьной скамьи деление имён существительных на одушевлённые и неодушевлённые. Одушевлённость/неодушев-лённость – одна из грамматических категорий русского языка, которая в самом языке проявляется (и выявляется) так: окончание винительного падежа
множественного числа одушевлённых существительных совпадает с окончанием родительного падежа: вижу коней (ср. Р.п. нет коней), тогда как окончание винительного падежа множественного числа неодушевлённых существительных совпадает с окончанием именительного падежа: вижу столы (ср. И.п. столы). Именно с этой, грамматической точки зрения и делятся русские существительные на одушевлённые и неодушевлённые.Конечно, в большинстве случаев одушевлённые существительные обозначают живые существа, а соответственно неодушевлённые – неживые. Но есть и отклонения.
В отношении некоторых имён язык как будто бы сам выбрал, к какому разряду существительных отнести то или иное слово.Например, слово кукла
, обозначающее неживой предмет, в речи выступает как одушевлённое. Проверим: вижу кукол (В.п.=Р.п.). Так же нелогично (с точки зрения действительности) ведут себя и слова марионетка, петрушка (разновидность кукол), названия шахматных и карточных фигур (ферзь, валет). Приведу примеры, от которых, по словам студентов-филологов, становится даже несколько не по себе: слова мертвец и покойник являются одушевлёнными. Вот такие «ужастики»! А вот слова народ, молодёжь — неодушевлённые.