В школьном учебнике по русскому языку обращалось внимание также на варианты местоимения она
в форме родительного падежа с предлогом у. Литературный вариант У НЕЁ. Допустимый – у ней. Признаюсь, мне этот «у ней» даже в «исполнении» просторечно говорящего человека режет слух. Тем не менее вариант у ней приходится слышать часто, причём, как и в случае с ЕЮ/ЕЙ, «из уст людей, которых не заподозришь в низком культурном уровне или отсутствии знания основ русского языка».♦ «Ниже них по служебной лестнице». Правильно ли здесь использовано местоимение них?
ОТВЕТ. В этом примере допущена ошибка. Согласно правилу русской грамматики, если личное местоимение стоит после сравнительной степени, начальное Н– не добавляется: старше его, выше её, лучше их, ниже их.
Без начального Н– рекомендуется употреблять местоимения и после предлогов внутри (внутри их), вне (вне их), насчёт
(насчёт их).Обе формы (сии без н)
допустимы в том случае, если местоимению предшествует слово весь. Например: у всех их – у всех них; для всех их – для всех них; за всеми ими – за всеми ними; над всеми ими – над всеми ними и т. п.Выбираем род
♦ Какого рода слово alma mater? Может ли оно писаться «по-русски»?
ОТВЕТ. Выражение alma mater относится к интернациональной лексике: оно входит в международной словарный фонд, наряду с другими «вкраплениями» (alter ego, status quo, pro et contra).
«Толковый словарь иноязычных слов» Л.П. Крысина даёт это выражение как одно слово – в написании кириллицей: альма-матер
[ТСИС]. Буквально с латинского оно переводится как «кормящая мать». Так с древних времён студенты называли своё «родное» учебное заведение – университет, академию и т. п.Слово альма-матер
относится к существительным женского рода, несмотря на то что заканчивается согласным (на родовую принадлежность этого слова влияет род слова, служившего переводом, т. е. существительного мать). Например: Не забывайте свою альма-матер.♦ Слово «кофе» мужского рода. Почему?
ОТВЕТ. Слово кофе —
одно из старых заимствований русской лексики. В языке Пушкина (а именно с Пушкина начинается история современного русского литературного языка) мы встречаем, однако, не кофе, а кофей. Причём кофей не единственный вариант слова кофе. Прежде чем закрепилось окончательное обозначение экзотического напитка, в русской речи употреблялись варианты: кафе, кафей, кофъ, кава, кофа, кохей, кохвий, кохвей, кофий. Самыми устойчивыми их них оказались кофей (как у Пушкина) и кофий. Оба они относятся к существительным мужского рода, так как оканчиваются согласным звуком.По-видимому, вариант кофе
, вытеснив своих «конкурентов», всё же получил от них в наследство традицию употребления слова как существительного мужского рода.Безусловно, грамматически правильным по отношению к слову кофе
является средний род. Большинство несклоняемых неодушевлённых существительных русского языка подчиняются этому правилу. Неслучайно слово кофе как существительное среднего рода время от времени мы слышим в устной речи (горькое кофе), а с конца XX в. такой грамматический вариант слова даётся в нормативных словарях как допустимый (в разговорной речи).Для тех же, кто любит и чтит традиции, в том числе в языке, кофе
только горький.♦ Как правильно сказать «холодное» или «холодный мартини»? Затрудняет в этом же отношении и слово «виски». Есть ли род у этого слова?
ОТВЕТ. «Орфоэпический словарь русского языка» под редакцией Р.И. Аванесова (академическое издание) отмечает как средний, так и мужской род существительного мартини.
Оба варианта правильные: холодное мартини, холодный мартини.Что касается слова виски,
норма закрепила для него один-единственный вариант. Виски — существительное среднего рода (крепкое виски). Унификация рода этого существительного протекала более столетия. Так, примерно сто лет назад слово виски употреблялось (и фиксировалось в словарях) как существительное и мужского рода, и среднего рода, и даже женского (!). Вот несколько примеров:Англичане весь рейс в кают-компании виску
тянули да сигарками баловались (К. Федин «Необыкновенное лето»);