Еще большее единодушие продемонстрировали критики, выявляя недостатки «Большой барыни». Всем им показался натянутым ключевой для развития сюжета разговор графини с Петром Авдеевичем о его приезде в Петербург, многие отмечали неестественность трагического финала. Противоположное мнение высказал лишь О. И. Сенковский, славящийся оригинальностью своих литературных воззрений: «События искусно расположены и хорошо связаны, развязка неожиданна, естественна, трогательна» (Библиотека для чтения, 1852, № 11, отд. 5, с. 21).
Большой успех лучшее произведение Вонлярлярского имело и за рубежом. В 1858–1859 годах вышли два французских перевода «Большой барыни». Один из них, выдержавший впоследствии множество переизданий, принадлежал известному французскому писателю и критику Ксавье Мармье (1809–1892), писавшему в 1856 году П. А. Плетневу: «Я читаю „Большую барыню“, которая меня весьма заинтересовала» (Прийма Ф. Я. Русская литература на Западе. Л., 1970, с. 106). Затем появились переводы на датский (1860) и немецкий (1863) языки.
С. 17. Большая барыня.
– До выхода романа выражение в «женской» форме встречалось крайне редко (главным образом в провинции), зато широко употреблялся его «мужской» вариант – «большой барин», т. е. знатный, богатый. Непривычность сочетания для русского уха (на нее-то и рассчитывал Вонлярлярский) проницательно уловил И. И. Панаев. «Это чистейший перевод с французского „Une grande dame“, надобно бы сказать по-русски „знатная барыня“ (Современник, 1853, № 1, отд. 6, с. 101; ср. замечание Н. В. Сушкова– Раут, кн. 3. М., 1854, с. 367). Упомянутое критиком французское выражение означает женщину, принадлежащую к высшему аристократическому кругу. Это качество героини романа было важно автору, стремившемуся при помощи перевода по модели „большой барин“, соединить его с понятием знатности и огромного богатства.С. 19…одной uз западных губерний… –
в рукописи (ГАСО, ф. 1313, оп. 2, ед. хр. 17, л. 55) речь шла о белорусских губерниях (это показалось автору или цензору чересчур конкретным указанием); к ним относились Минская и Могилевская губернии, западная часть Смоленской и отдельные части Гродненской, Виленской, Витебской.Коморец
– название вымышлено.Уланские полки
– относились к легкой кавалерии.Штаб-ротмистр
– офицерский чин в кавалерии, рангом ниже ротмистра. Равен званию штабс-капитана в пехоте (т. е. рангом выше поручика и ниже капитана).…считался ездоком.
– т. е. искусным наездником.Бригада
– войсковое соединение в числе двух-трех полков.Аудитор
– военный чиновник, исполняющий обязанности секретаря и прокурора военного суда.С. 20. Перекладной
– почтовый экипаж, из которого при смене его на станции пересаживаются и перекладывают вещи в другой экипаж.Сельцо
(не путать с «село») – барская усадьба.«Помяни, Господи, царя Давида и всю кротость его»
– часть увещевания, с которым обыкновенно обращались к озлобленному человеку (подробнее см: Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка, т. 2. М„1955, с. 199).…приказчика пошлой наружности…
– т. е. весьма обыкновенного вида.Ягдташ
– охотничья сумка для дичи.Арапник
– охотничий кнут для собак.С. 22. Погребец
– дорожный сундучок для продуктов и посуды.Колодки
– вероятно, имеются в виду вырезанные по форме ступни бруски (для чистки и ремонта обуви).Стамбулка
– небольшая изогнутая курительная трубка.Гарусный кошелек
– изготовленный из шерстяной (или хлопчатобумажной, но похожей на ощупь на шерстяную) скани.С. 23…ветчинки провесной…
– т. е. копченой.Селянка
– то же, что солянка.«Краткое изложение всех пяти частей света».
– Книги с точно таким заглавием не обнаружено. Видимо, перед нами стилизация под распространенный тип заглавия учебных книг (ср.: Новейшая всеобщая география, или подробнейшее описание пяти частей земного шара… ч. 1–4. СПб., 1818; Описание всех частей света. СПб., 1806; Эйнерлинг И. Ф. Обозрение пяти частей света… СПб., 1842), а еще вероятнее – попытка назвать книгу по памяти.С. 25. Казакин
– верхняя мужская одежда (застегивающийся на крючки полукафтан, со стоячим воротником и со сборками сзади).Заштатный
– здесь: самый мелкий, незначительный.Месячина
– содержание натурой, помесячно получаемое дворовыми крепостными.С. 26. Фрезы
– здесь, по-видимому: кружева, украшения.С. 27. Бергамот
– сорт груш.Шот
– неграмотно написанное слово «счет».Ижица
– последняя буква дореволюционной русской азбуки.Опекунский совет
– учреждение, выдававшее помещикам под залог их имений ссуду сроком на 26 или 37 лет.Добавочные
– дополнительная ссуда (10 рублей серебром на каждую душу мужского пола), выдававшаяся под заложенное уже имение.