С. 69. Становой
– становой пристав; начальник небольшого полицейского участка в сельской местности (уезд был разделен на два или три стана). Становой пристав назначался губернатором (а не городничим, как у Вонлярлярского). Эту ошибку не без ехидства отметил один из рецензентов романа (см. Пантеон, 1854, № 7, отд. «Петербургский вестник», c. 19). Она, однако, легко объясняется тем, что писатель «срисовывал» жизни описываемого им уездного города со Смоленска (города губернского) и городничий у него нередко является псевдонимом губернатора.С. 80. Приказ
– имеется в виду приказ общественного призрения – губернский орган государственной благотворительности.Однодворческое
– принадлежащее однодворцу (поселянину, имеющему право владеть крепостными).С. 81. Резонт
– искаженное: резон (разумное основание).Казенный долг –
здесь сумма, полученная в залог имения.С. 82. Зимник
– «зимняя дорога; более короткий или удобный путь, пролагаемый по водам или болотам, где летем нет езды» (В. И. Даль).С. 83. Чистая половина
– парадная часть дома.Гумозный
(гуммозный) пластырь – свинцовый пластырь, содержащий в себе камедистые смолы (средство при нарывах, фурункулезе и т. п.).С. 87. Карпеточки
– носки или короткие чулки.С. 93. Центифолия
(пентифоль) – «малая, пышно-махровая роза, столепестка» (В. И. Даль).Maз
– в азартных играх прибавка к ставке (здесь в переносном значении).С. 94. Сатинтюрковый капот
– верхняя женская одежда свободного покроя из шелковой атласной ткани («турецкого сатина»).…До зимнего Николы
– т. е. до 6 декабря (ст. ст.).С. 95. …«Путешествие капитана Кука», «Краткую историю древних народов»…
– Вероятно, имеются в виду следующие книги: Кук Дж., Путешествие в южной половине земного шара… Ч. 1–6. ‹СПб›, 1796–1800, или: Циммерман Г. Последнее путешествие около света капитана Кука… ;СПб, 1786, другое издание – СПб., 1788; Избранные места из истории всех древних народов… Пер. с франц. Ч. 1–2. М., 1823.С. 96. Никола
с гвоздем – т. е. с морозом; народное наименование так называемого «зимнего Николы» (см. прим. к с. 94).…отпустил
… в извоз… – т. е. отпустил на зиму в город зарабатывать извозчичьим трудом.С. 100. Форейтор
– кучер, сидящий на передней лошади в упряжке цугом.Подседельная
– лошадь форейтора.С. 102. Семерик
– семь лошадей в упряжи.С. 105. Колосс родосский
– огромная бронзовая статуя бога солнца Гелиоса, стоявшая в гавани древнегреческого острова Родос (одно из «семи чудес света»).Каррарский мрамор
– см. прим. к с. 116.С. 108. Саламе
– рагу из жареной дичи; правильнее: сальми (франц. salmis).Кокилы а ля финансьер
– изысканный способ приготовления устриц; повар Петра Авдеевича изготовил, очевидно, нечто имитирующее это блюдо.С. 109. Рязанов
(Резанов) – известный петербургский кондитер.С. 112. Саврасый
– светло-гнедой с желтизной, с черным хвостом и черной гривой.С. 116. Каррара
– итальянский город, где издавна добывается белый мрамор, получивший название каррарского.С. 118. Пошевни
– широкие сани, обшитые лубом.С. 120. Сильфида
– в кельтской и германской мифологии: легкое и подвижное существо в образе женщины, олицетворяющее стихию воздуха.С. 123. Аванзал
(аванзала) – передний зал, комната перед главным залом в больших зданиях.Наяды
– здесь: скульптурные изображения нимф рек и ручьев (греч. миф.).С. 125. …не женироваться с нею…
– не стесняться ее.Бекеша
(бекешь) – верхнее мужское платье, в виде сюртука, со сборками в талии.Выпорки
– видимо, имеются в виду выпоротки: недоноски, вынутые из убитого животного; их мех ценился особенно высоко.С. 126. Берейтор
– объездчик верховых лошадей.С. 132. …найдешь рюмку водки и закуска найдется…
– деталь не придумана Вонлярлярским. Назначая в 1846 году выпускника московского университета на службу в Смоленск, попечитель учебного округа считал своим долгом сказать: «Предупреждаю вас, что там учителя сильно попивают» (Шестаков П. Д. Первый год моей учительской службы. ‹Казань, 1889›, с. 2).С. 134. …за пять рублей ассигнациями…
– Денежный счет в России велся двумя способами: на серебро и ассигнации (рубль ассигнациями ценился в три с половиной раза ниже рубля серебром).С. 136. Полость
– «половинка звериного меху на подстилку» (В. И. Даль).С. 137. На порядках
– здесь, очевидно: на улице, вне дома (порядок – улица в деревне).С. 138. Ляда
(лядо) – запущенные заросли.С. 144. Карсели
– дорогостоящие лампы, снабженные особым механизмом для подъема масла.С. 148. Рюмить
– плакать, хныкать.С. 150. В день святою архистратига Михаила…
– т. е. 8 ноября (ст. ст.).