Читаем Большая барыня полностью

С. 69. Становой – становой пристав; начальник небольшого полицейского участка в сельской местности (уезд был разделен на два или три стана). Становой пристав назначался губернатором (а не городничим, как у Вонлярлярского). Эту ошибку не без ехидства отметил один из рецензентов романа (см. Пантеон, 1854, № 7, отд. «Петербургский вестник», c. 19). Она, однако, легко объясняется тем, что писатель «срисовывал» жизни описываемого им уездного города со Смоленска (города губернского) и городничий у него нередко является псевдонимом губернатора.

С. 80. Приказ – имеется в виду приказ общественного призрения – губернский орган государственной благотворительности.

Однодворческое – принадлежащее однодворцу (поселянину, имеющему право владеть крепостными).

С. 81. Резонт – искаженное: резон (разумное основание).

Казенный долг – здесь сумма, полученная в залог имения.

С. 82. Зимник – «зимняя дорога; более короткий или удобный путь, пролагаемый по водам или болотам, где летем нет езды» (В. И. Даль).

С. 83. Чистая половина – парадная часть дома.

Гумозный (гуммозный) пластырь – свинцовый пластырь, содержащий в себе камедистые смолы (средство при нарывах, фурункулезе и т. п.).

С. 87. Карпеточки – носки или короткие чулки.

С. 93. Центифолия (пентифоль) – «малая, пышно-махровая роза, столепестка» (В. И. Даль).

Maз – в азартных играх прибавка к ставке (здесь в переносном значении).

С. 94. Сатинтюрковый капот – верхняя женская одежда свободного покроя из шелковой атласной ткани («турецкого сатина»).

…До зимнего Николы – т. е. до 6 декабря (ст. ст.).

С. 95. …«Путешествие капитана Кука», «Краткую историю древних народов»… – Вероятно, имеются в виду следующие книги: Кук Дж., Путешествие в южной половине земного шара… Ч. 1–6. ‹СПб›, 1796–1800, или: Циммерман Г. Последнее путешествие около света капитана Кука… ;СПб, 1786, другое издание – СПб., 1788; Избранные места из истории всех древних народов… Пер. с франц. Ч. 1–2. М., 1823.

С. 96. Никола с гвоздем – т. е. с морозом; народное наименование так называемого «зимнего Николы» (см. прим. к с. 94).

отпустилв извоз… – т. е. отпустил на зиму в город зарабатывать извозчичьим трудом.

С. 100. Форейтор – кучер, сидящий на передней лошади в упряжке цугом.

Подседельная – лошадь форейтора.

С. 102. Семерик – семь лошадей в упряжи.

С. 105. Колосс родосский – огромная бронзовая статуя бога солнца Гелиоса, стоявшая в гавани древнегреческого острова Родос (одно из «семи чудес света»).

Каррарский мрамор – см. прим. к с. 116.

С. 108. Саламе – рагу из жареной дичи; правильнее: сальми (франц. salmis).

Кокилы а ля финансьер – изысканный способ приготовления устриц; повар Петра Авдеевича изготовил, очевидно, нечто имитирующее это блюдо.

С. 109. Рязанов (Резанов) – известный петербургский кондитер.

С. 112. Саврасый – светло-гнедой с желтизной, с черным хвостом и черной гривой.

С. 116. Каррара – итальянский город, где издавна добывается белый мрамор, получивший название каррарского.

С. 118. Пошевни – широкие сани, обшитые лубом.

С. 120. Сильфида – в кельтской и германской мифологии: легкое и подвижное существо в образе женщины, олицетворяющее стихию воздуха.

С. 123. Аванзал (аванзала) – передний зал, комната перед главным залом в больших зданиях.

Наяды – здесь: скульптурные изображения нимф рек и ручьев (греч. миф.).

С. 125. …не женироваться с нею… – не стесняться ее.

Бекеша (бекешь) – верхнее мужское платье, в виде сюртука, со сборками в талии.

Выпорки – видимо, имеются в виду выпоротки: недоноски, вынутые из убитого животного; их мех ценился особенно высоко.

С. 126. Берейтор – объездчик верховых лошадей.

С. 132. …найдешь рюмку водки и закуска найдется… – деталь не придумана Вонлярлярским. Назначая в 1846 году выпускника московского университета на службу в Смоленск, попечитель учебного округа считал своим долгом сказать: «Предупреждаю вас, что там учителя сильно попивают» (Шестаков П. Д. Первый год моей учительской службы. ‹Казань, 1889›, с. 2).

С. 134. …за пять рублей ассигнациями… – Денежный счет в России велся двумя способами: на серебро и ассигнации (рубль ассигнациями ценился в три с половиной раза ниже рубля серебром).

С. 136. Полость – «половинка звериного меху на подстилку» (В. И. Даль).

С. 137. На порядках – здесь, очевидно: на улице, вне дома (порядок – улица в деревне).

С. 138. Ляда (лядо) – запущенные заросли.

С. 144. Карсели – дорогостоящие лампы, снабженные особым механизмом для подъема масла.

С. 148. Рюмить – плакать, хныкать.

С. 150. В день святою архистратига Михаила… – т. е. 8 ноября (ст. ст.).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже