«Мне не нравится. От слова совсем».
Будьте осторожны с употреблением этого клише: из-за чрезмерной распространённости у большинства пользователей соцсетей она вызывает раздражение.
✔
✔
✔
✔
На основании результатов можно сделать несколько выводов.
Во-первых, что для одного старо как мир, для другого – новее нового. Нередко в числе респондентов находились те, кто не знал значения популярного уже много лет слова
Во-вторых, вирусное распространение подобных слов – главное доказательство того, что язык живёт и развивается, хотя почему-то носители часто воспринимают это как начало конца. В большинстве случаев сленг и англицизмы служат закону речевой экономии: попробуйте заменить ёмкими исконно русскими синонимами существительные
Спойлер: у вас не получится, потому что таких эквивалентов в русском языке нет.
В-третьих, наша речь определена эпохой – так было, так есть и так будет всегда. Через несколько десятилетий о большинстве словечек никто и не вспомнит: они останутся в памяти поисковых систем, как годовые кольца, по которым можно будет узнать временной отрезок.
Так в какую же сторону меняется наш язык? В худшую или лучшую? Ни в ту, ни в другую. В любое время язык приспосабливается к действительности и не перестаёт способствовать тому, чтобы люди понимали друг друга. Даже если эти люди говорят на языке
О названиях мессенджеров и социальных сетей
Языковая динамика вечно подбрасывает лексикографам массу неудобств: пока ведётся работа над каким-либо нормативным изданием (а это, как я уже ранее говорила, занимает минимум несколько лет), в языке так или иначе что-нибудь да изменится. Причём ладно бы это было единственной причиной отсутствия в подобных источниках недавно появившихся и часто используемых слов: языковеды сами не спешат узаконивать все новшества. Сначала они ждут, пока слово станет более или менее употребительным не только в устной речи, но и на письме (самое время напомнить здесь об ответственности печатных СМИ, которые напрямую способствуют новым фиксациям), потом уже принимают решение о кодификации. Если появляются какие-то спорные орфографические моменты, Орфографическая комиссия РАН с помощью голосования решает, какое написание выбрать.
Но всё это практически не работает в одном случае: как только речь заходит об иноязычных именах собственных. Чаще всего их неохотно фиксируют, особенно если это названия каких-либо брендов и торговых марок. К тому же сейчас в большинстве случаев невозможно ответить на вопрос о том, как правильно, потому что каждое слово находится в активной фазе адаптации. Это касается и названий соцсетей и мессенджеров (программ, предназначенных для обмена разного вида сообщениями между пользователями в режиме реального времени):
при выборе вариантов приходится ориентироваться на устоявшуюся речевую практику, принимая во внимание русские законы орфографии, фонетики и акцентологии.
Viber, YouTube, Facebook… Если на письме ещё можно схитрить, используя латиницу, то как же произносить эти слова, если нет закреплённых норм? Давайте разбираться.
Этот случай собрал весь букет трудностей: непонятно, как облечь его в звуковую и письменную форму, склонять или нет, какой предлог использовать – на «Ютубе», в «Ютьюб», в «Ютюбе»? Как мы уже выяснили, нормативной помощи ждать не от кого, поэтому будем ориентироваться на английскую транскрипцию и анализировать узус.