С улыбкой взглянув на Джейн, герцог проговорил:
– Не следует хранить скелеты в шкафу. Но у тебя, конечно же, нет столь ужасных воспоминаний, не так ли?
Джейн довольно долго молчала. Наконец отрицательно покачала головой;
– Нет, никаких.
– Может, пойдем в спальню? – предложил Джоселин. – Ляжем в постель, чтобы выспаться. Помнится, прошлой ночью мы слишком утомились. Давай сегодня просто поспим, а?
– Давай.
Джоселин едва не рассмеялся. Он шел в спальню со своей любовницей лишь для того, чтобы поспать. Отец, верно, перевернулся в гробу.
Глава 18
На следующее утро Джоселин, как обычно, отправился прямо домой, чтобы принять ванну и переодеться перед тем, как поехать в парк на прогулку, а затем в клуб. Но на этот раз Хокинс дожидался хозяина – он тотчас же сообщил, что мистер Куинси просил принять его как можно скорее.
– Через полчаса я жду его в библиотеке, – сказал Джоселин. – И пришли ко мне Бернарда. Скажи ему, пусть принесет горячую воду и бритвенный прибор, вот и все.
Когда Куинси вошел в библиотеку, герцог уже ждал его.
– Я слушаю, Майкл. – Он приветствовал секретаря кивком. – Что, Актон перестал приносить доход?
– У нас посетитель, ваша светлость. Он уже два часа дожидается на кухне. Отказывается уходить.
– В самом деле? – нахмурился герцог. – Разве в доме не хватает слуг? Неужели никто не мог выставить этого субъекта за дверь? – Выходит, я сам должен его выпроваживать? Для этого вы хотели меня видеть?
– Его интересует мисс Инглби, ваша светлость.
Джоселин замер:
– Мисс Инглби?
– Это сыщик, ваша светлость.
Джоселин в изумлении уставился на секретаря.
– Хокинс попросил меня ответить на его вопросы, – продолжал Куинси. – Я сказал, что ничего не знаю о мисс Инглби. Тогда он заявил, что дождется вас. Когда же я сообщил, что ждать придется долго, может, неделю или две, прежде чем вы найдете время для разговора с ним, он сказал, что у него хватит терпения и на месяц. Он на кухне, ваша светлость, и уходить не собирается.
– Если он интересуется мисс Инглби, – пробормотал герцог, – то лучше нам с ним пообщаться, Майкл.
Мику было не по себе. Ведь ему очень редко – разумеется, лишь по долгу службы – приходилось заглядывать в такие дома, как этот. По правде говоря, он побаивался аристократов. А хозяина этого особняка побаивались даже многие аристократы.
Но сыщик чуял, что наконец-то напал на след. Было очевидно, что все слуги врали. Все они, глядя в сторону, утверждали, что никакой мисс Инглби в глаза не видели. Лгал даже секретарь, которого Мик, к стыду своему, сначала принял за самого герцога Трешема – с таким высокомерием он держался.
Мик сразу же понял, что все эти люди лгут. И понял, почему лгут. Не потому, что они старались защитить беглянку, а лишь потому, что дорожили местом. Очевидно, хозяин приказал им помалкивать. Возможно, молчание – одно из главных условий их службы у герцога. Но Мик Боуден терпеливо ждал – он уважал неписаные правила и уважал тех, кто их неукоснительно соблюдает.
Наконец дверь отворилась, и на кухне появился дворецкий. Окинув Мика презрительным взглядом, он сказал:
– Следуйте за мной.
Сыщик вышел следом за дворецким из кухни и поднялся по винтовой черной лестнице в полутемный коридор. Здесь Хокинс открыл одну из дверей, и Мик, переступив порог, очутился в великолепном холле – подобной роскоши он прежде не видел.
Сыщик замер в изумлении. Но тут дворецкий, пристально взглянув на него, проговорил:
– Его светлость дает вам пять минут. Я провожу вас в библиотеку и буду ждать у двери, чтобы проводить к выходу, когда пять минут истекут.
– Благодарю вас, сэр, – кивнул Мик Боуден.
Сыщик немного нервничал, но все же переступил порог библиотеки с весьма решительным видом. Пройдя по роскошному ковру, он остановился посреди комнаты и вежливо кивнул. Однако кланяться не стал. Мик еще в кухне решил, что ни за что не станет кланяться.
Герцог Трешем – сыщик сразу понял, что на этот раз перед ним именно герцог, – стоял у камина, заложив руки за спину. На нем был редингот, но столь прекрасно сшитый, что Мик смутился, устыдившись своего дешевого костюма. Однако он стойко выдержал пронзительный взгляд герцога.
– У вас ко мне вопросы? – спросил Трешем. – Вы сыщик с Боу-стрит?
– Да, сэр. Меня зовут Мик Боуден. – Мик поймал себя на том, что едва не поклонился. – Мне сообщили, сэр, что у вас служила некая Джейн Инглби.
– Сообщили? – Трешем приподнял бровь, – И кто же, позвольте спросить, сообщил вам об этом?
Сыщик и на сей раз выдержал взгляд герцога.
– Мадам Лорен, сэр, – ответил он. – Шляпница. Она взяла мисс Инглби в свою мастерскую около месяца назад, но юная леди вскоре уволилась, сообщив, что намерена служить у вас.
– В самом деле? – прищурившись, спросил герцог. – почему же вас так заинтересовала эта мисс Инглби?
Мик почти без колебания ответил:
– Она в розыске, сэр. Как опасная преступница.
Герцог нервно теребил цепочку лорнета.
– Преступница? – переспросил он.
– Воровка, сэр. И убийца.
– Восхитительно, – с усмешкой пробормотал герцог. – Вы уверены, что ищете именно эту особу?