Знатный граф и завидный жених Джеффри Кейн больше не верит в любовь. Отныне для него важна лишь страсть, обжигающая тело и не касающаяся души. Ребекка – юная мечтательница. Ее нежное сердце хочет тепла и ласки. И, кажется, все это обещает манящий взгляд графа… Его сильные руки дарят незабываемое наслаждение, а слова любви кружат голову. Поймет ли Джеффри, что Ребекка – его судьба?
Исторические любовные романы18+Джо Мария де Джойя
Больше, чем страсть
JoMarie DeGioia
More Than Passion
© JoMarie DeGioia, 2012
© Jon Paul, обложка, 2019
© Hemiro Ltd, издание на русском языке, 2019
© Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга», перевод и художественное оформление, 2019
Перед вами художественное произведение. Имена персонажей, места и события являются плодом воображения автора либо использованы в вымышленном контексте. Совпадения с реальными людьми, живущими либо жившими когда-то, событиями или местами, в которых разворачиваются эти события, совершенно случайны.
Глава 1
Джеффри Майкл Кейн, седьмой граф Кейнвуд, устал, запыхался и с ног до головы был покрыт пылью. В свои двадцать восемь лет он все еще не привык к обязанностям, свалившимся на него после смерти отца, случившейся двумя годами ранее. Джеффри приходилось часто ездить в Лондон на встречи со своими поверенными, и теперь он возвращался с одной из них. Вдруг его карета попала колесом в яму и резко остановилась.
– Где мы? – спросил Джеффри у кучера.
– В Ратлендшире [1]
, милорд. Неподалеку от Окема [2].– Тогда снимай колесо и бери его с собой, Филдс, – приказал Джеффри, выбравшись из накренившейся кареты. – Сегодня мы отправимся в Окем.
Так они и сделали, прикрепив дорожную сумку Джеффри к одному из седел. Был конец июня, стояла удушливая жара. Дорога была очень неровной, и Джеффри тихо чертыхался на каждом ухабе. В конце пути граф и вовсе спешился и вошел в городок, ведя коня под уздцы. Джеффри, как всегда, был без шляпы, и солнце нещадно пекло ему голову. Он прищурился и огляделся.
Городок был таким маленьким, что его правильнее было бы назвать деревней. Впрочем, ему нельзя было отказать в живописности. Острый глаз Джеффри сразу заметил мануфактурную лавку, рынок и паб, а на двухэтажном кирпичном доме даже красовалась вывеска, сообщавшая о том, что здесь живет и работает врач. Однако здание, интересовавшее Джеффри, находилось на окраине. Колесник делил мастерскую с кузнецом, и у обоих, похоже, дела шли неплохо. «Еще бы, при таких-то дорогах!» – хмыкнул граф.
Он отряхнулся. Впрочем, от этого было мало толку. Его бежевые бриджи были покрыты пятнами колесной смазки, а белая рубашка измялась и испачкалась. Взяв коричневый фрак, висевший за седлом [3]
, Джеффри увидел, что он тоже выглядит довольно жалко.– Не очень-то я похож на графа Кейнвуда, не правда ли, Филдс?
Кучер покраснел; впрочем, он тут же понял, что отвечать не нужно. Джеффри подвел коня к мастерской колесника; Филдс катил за ним сломавшееся колесо.
В дверном проеме стоял здоровенный детина.
– Вы хозяин мастерской?
– Ага. Я Уильям Беннетт, колесник. Чего изволите?
– Мне нужно починить колесо, – ответил Джеффри, указав на предмет, который лежал у его ног и явно нуждался в ремонте. – Вот это, – добавил он с сарказмом.
Беннетт потрогал расколотые спицы.
– Ага. Сломалось.
– Вы сможете его отремонтировать? – небрежно спросил Джеффри, сдерживая досаду.
– Ага. Дело плевое. В два счета починю.
– Хорошо, – выдохнул Джеффри.
– Но это займет несколько дней.
– Несколько дней? Почему?
Беннетт поднял правую руку. Она была забинтована.
– Чуток придавил ее, когда чинил двуколку дока. Он велел мне не пользоваться рукой, пока он не разрешит.
Джеффри недоверчиво уставился на колесника.
– И в этом городке больше никто не сможет отремонтировать колесо?
– Не-а, – ответил здоровяк. – Только не в Океме.
Раздражение Джеффри начало перерастать в гнев, однако стоило ему взглянуть на простодушную физиономию колесника, как гнев улегся сам собой.
– Что ж. Кто-нибудь сможет убрать мою карету с дороги? Она примерно в двадцати минутах езды отсюда.