Он слегка кивнул и издал едва слышный звук, как будто прочистил горло. Затем быстро вынул нож и разрезал рыбе брюхо от анального отверстия до глотки, вырвал жабры и выбросил их, затем достал внутренности из брюшной полости и сжал жилистый желудок пальцами так, что из него вылезла кашица из частично переваренных насекомых, похожая на черную зубную пасту, выдавливаемую из тюбика.
— Скажи, бога ради, что ты делаешь?
— Я изучаю содержимое желудка, чтобы понять, каких насекомых она ела.
— Ах.
— Она лакомилась этими поденками, все нормально. И муравьями. Всегда нужно вынимать кишки и жабры как можно быстрее. Иначе стухнет.
Он нарвал папоротников на ближайшем берегу и выложил ими дно плетеной корзины, а на них положил выпотрошенную рыбу. Прежде чем закрыть корзину крышкой, он мгновение полюбовался тем, что там лежало. Затем достал серебряную фляжку из одного из многочисленных карманов на его рыбацком жилете и протянул ее Мэгги.
— Выпьешь?
— Думаю, да. Она открутила крышку и сделала большой глоток.
— Природа красна от клыков и когтей, — весело повторил он и глотнул сам.
Одна форель сорвалась у Гарольда в следующей заводи, а в еще одной он отпустил назад мелочь. К этому времени Мэгги уже успокоилась и, под воздействием виски, снова стала интересоваться тем, что делал Гарольд.
— Можно мне забросить?
— Я же тебе сказал: завтра.
— Ой, брось. Не будь таким строгим.
— Хорошо, — сказал Гарольд. — Давай, пробуй. — Он передал Мэгги удилище.
— Я внимательно за тобой следила.
— Угу. А что, если ты действительно поймаешь рыбу?
— Я, хм… я с ней справлюсь.
Гарольд показал на порог впереди и сказал:
— Дерзай, дружище. — А сам осторожно зашел с левой стороны Мэгги, чтобы она не задела его, забрасывая удочку.
— Боже, это удилище — легкое как перо, — заметила она.
— Ты держишь изделие из графита стоимостью в тысячу долларов.
— Ну да?!
— Если ты его сломаешь, то придется покупать новое.
Она посмотрела на него озабоченно.
— Шучу. Его практически нельзя сломать.
Мэгги приготовилась повторить все движения Гарольда. Удилище в ее руках вело себя совершенно по-другому, хотя все, что делал Гарольд, казалось таким простым. Но она немедленно зацепила леску за ветку ивы, свесившуюся в каких-нибудь шести метрах от нее.
— Вот это да! — сказала она.
— Не так просто, как казалось, да?
— Да, ты был прав. Довольно трудно.
— Нужна практика.
Она застенчиво вернула удочку Гарольду. Ему пришлось оторвать поводок и переделать весь крепеж: кольцо, узел и прочее. Это заняло не менее десяти минут. Все это время Мэгги сидела на камне, словно речная нимфа, наказанная богом реки. Забросив удочку дважды в сторону порога, прямо через притопленное бревно, Гарольд поймал рыбу длиной тридцать пять сантиметров. Теперь улова было достаточно, чтобы приготовить ужин.
6
Долгое путешествие в незнакомую страну
Они накрыли стол на веранде, выходившей на реку. На гарнир к двум форелям Мэгги поджарила несколько зеленых помидоров, потушив их затем в оливковом масле с кусочками прошутто. Салат из ароматного красного перца с шинкованной капустой дополнил картину. К тому моменту, когда она вынесла тарелки на веранду, от богатого событиями дня осталось лишь несколько слабо освещенных бледно-лиловых облаков, видневшихся над верхушками деревьев. Река погрузилась в теплую темноту. Зеленые огоньки светлячков весело мигали над зарослями папоротника. Гарольд зажег керосиновую лампу и поставил ее на стол, открыл бутылку «Пуйи-Фуиссе» и наполнил бокалы. Они так проголодались, что ели молча, в простом животном самосозерцании в течение нескольких минут.
— Извини, если там я был с тобой резок, — спустя какое-то время сказал Гарольд, намазывая масло на квадратный кусок кукурузного хлеба. Он водил ножом по хлебу так, будто хотел подчинить его себе. — Меня просто посетил дух мужественности вблизи леса и воды.
— Да, ты был прав, — признала Мэгги. — Ведь сколько раз я клала рыбу на горячую сковороду, не задумываясь даже, что кому-то пришлось отнять ее жизнь! Нужно всегда быть более…
Это «дорогой ты мой» заставило Гарольда прищуриться.
— Я ценю каждый день, проведенный здесь, — сказал он, — поскольку знаю, как мало их осталось.
Она подняла вилку с куском рыбы и не поднесла ее ко рту. Вместо рыбы ей пришлось проглотить его фразу.
— Но лето ведь только началось, — сказала она.
— Та, в белом саване, не пользуется календарем.
— Кто?
— Старуха с косой, — ответил Гарольд. — Смерть.
— Извини, — сказала Мэгги, кладя вилку. — Я что-то не пойму. Ты сказал «смерть»?
— Да, сказал.
— Зачем так мрачно?
— А разве не смерть заставляет по-настоящему ценить жизнь?
— Наверное, да.
— Те светлячки, что мы видели у реки, живут взрослой жизнью одну лишь ночь. И эту короткую ночь они тратят на поиски пары. Они даже не едят…
— Это —