Читаем Большие надежды полностью

I not only prevented him getting off the marshes, but I dragged him here,-dragged him this far on his way back.Мало того, что я не дал ему уйти с болота, я его сюда приволок, немножко не доволок до места.
He's a gentleman, if you please, this villain.Этот мерзавец, видите ли, благородный, джентльмен.
Now, the Hulks has got its gentleman again, through me.Так вы теперь мне спасибо скажите, что тюрьма получит обратно своего джентльмена.
Murder him?Убить его?
Worth my while, too, to murder him, when I could do worse and drag him back!"Очень нужно руки марать, когда я мог сделать кое-что похуже, - опять его засадить.
The other one still gasped,А тот все бормотал, задыхаясь:
"He tried-he tried-to-murder me.- Он хотел... хотел меня убить.
Bear-bear witness."Будьте... будьте свидетелями.
"Lookee here!" said my convict to the sergeant.- Вы меня послушайте, - сказал мой каторжник сержанту.
"Single-handed I got clear of the prison-ship; I made a dash and I done it.- Я сам ушел с баржи, мне никто не помогал. Захотел и ушел.
I could ha' got clear of these death-cold flats likewise-look at my leg: you won't find much iron on it-if I hadn't made the discovery that he was here.Я бы и на этом болоте не остался замерзать -вон, посмотрите, нога-то не закована, - кабы не узнал, что он тоже здесь.
Let him go free?Допустить, чтобы он ушел?
Let him profit by the means as I found out?Чтобы он воспользовался моей хитростью да сноровкой?
Let him make a tool of me afresh and again? Once more?Чтобы опять согнул меня в бараний рог?
No, no, no.Ну нет, шалишь!
If I had died at the bottom there," and he made an emphatic swing at the ditch with his manacled hands, "I'd have held to him with that grip, that you should have been safe to find him in my hold."Да если б я сдох в этой канаве, - он указал на нее, неуклюже взмахнув скованными руками, - я б и то его не выпустил, так и держал бы до вашего прихода.
The other fugitive, who was evidently in extreme horror of his companion, repeated,Другой арестант повторил, с содроганием оглядываясь на него:
"He tried to murder me.- Он хотел меня убить.
I should have been a dead man if you had not come up."Если бы не вы, меня уже не было бы в живых.
"He lies!" said my convict, with fierce energy.- Врет он! - свирепо оборвал его мой каторжник.
"He's a liar born, and he'll die a liar.- Всю жизнь врал и до смерти не перестанет.
Look at his face; ain't it written there?Да вон, у него это на лице написано.
Let him turn those eyes of his on me.Пусть-ка посмотрит мне в глаза.
I defy him to do it."Вот увидите, не посмеет.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки