Читаем Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей полностью

Это слово нельзя переводить на русский язык как дог (порода собак), т.к. в английском языке оно употребляется в значении собака (любой породы).

Правильный перевод слова дог смотрите в русско-английской части словаря.

douche

Это слово нельзя переводить на русский язык как душ, т.к. в английском языке оно употребляется в значении вагинальное спринцевание. Еще одно значение – омывание отдельной части тела.

Правильный перевод слова душ смотрите в русско-английской части словаря.

doze

Это слово нельзя переводить на русский язык как существительное доза, т.к. в английском языке оно употребляется в значении сонливость, дремота. Еще одно значение (глагольное) – дремать, спать.

Правильный перевод слова доза смотрите в русско-английской части словаря.

dramatic

Это слово нельзя переводить на русский язык только как драматический, т.к. в английском языке оно, прежде всего, употребляется в значениях: впечатляющий, разительный, неожиданный, удивительный, и только во вторую очередь – театральный, драматический (эффект, постановка и т.п.).

dude

Это слово в английском языке (особенно в его американском варианте) употребляется в значении человек, парень. Еще одно значение (несколько устаревшее) – щеголь, стиляга.

Пример: В одном из фильмов, показанных по ТВ, герой говорит: «Hey, dude, lets go». Переводчик перевел эту фразу как: «Эй, Дуд, пошли!». Переводчик решил, что это было имя собственное.

Dutch

Это слово нельзя переводить на русский язык как прилагательное датский, т.к. в английском языке это прилагательное употребляется в значении голландский.

Пример: He spoke to her in Dutch but she didnt understand him.

Он заговорил с ней на голландском, но она его не поняла.

Правильный перевод слова датский смотрите в русско-английской части словаря.

E

ebony

Это слово нельзя переводить на русский язык как эбонит, т.к. в английском языке оно употребляется в значении черное дерево.

Правильный перевод слова эбонит смотрите в русско-английской части словаря.

effective/efficient

Значения этих слов рассматриваются в «Списке похожих слов».

electric

Это слово нельзя переводить на русский язык как существительное электрик (профессия), т.к. в английском языке это слово употребляется как прилагательное электрический или как существительное цвет электрик.

Пример: The room was full of equipment and electric wires.

Комната была заполнена оборудованием и электропроводами.

Правильный перевод слова электрик (профессия) смотрите в русско-английской части словаря.

element

Это слово нельзя переводить на русский язык как элемент (батарейка), т.к. в английском языке у этого слова нет такого значения. В английском языке это слово употребляется в других значениях: элемент (составная часть), нагревательный элемент (например, у электрочайника), химический элемент. Во множественном числе и с определенным артиклем это слово может употребляться в значении элементарные, базовые знания, а также в значении погода (особенно плохая). Еще одно значение (тоже во множественном числе) – четыре стихии (земля, воздух, огонь и вода).

Правильный перевод слова элемент (батарейка) смотрите в русско-английской части словаря.

elevator

Это слово нельзя переводить на русский язык только как элеватор, т.к. в английском языке оно употребляется и в значении конвейер, и в значении подъемник. Еще одно значение этого слова (в американском варианте) – лифт.

eleventh hour

Это словосочетание нельзя механически переводить на русский язык только как одиннадцатый час, т.к. в английском языке оно употребляется и в значении последний момент.

Пример: He changed his plan at the eleventh hour.

Он поменял свой план в (самый) последний момент.

elixir

Это слово нельзя переводить на русский язык только как эликсир, т.к. в английском языке оно также употребляется в значении панацея. Еще одно значение (редкое) – философский камень.

end

Это слово нельзя переводить на русский язык только как конец, т.к. в английском языке оно широко употребляется и в значении цель.


Пример:The team wanted to win and it did everything possible to achieve that end.

Команда хотела победить и сделала всё возможное, чтобы достичь этой цели.

engineer

Это слово нельзя переводить на русский язык только как инженер, т.к. в английском языке оно употребляется и в значении механик. Еще одно значение (в американском варианте) – машинист поезда.

entourage

Это слово нельзя переводить на русский язык как антураж, т.к. в английском языке оно чаще всего употребляется в значениях: свита, сопровождающие.

Пример: Хочется привести пример не совсем правильного перевода этого слова из жизни. В одном из фильмов, где Брюс Уиллис играет роль Гудзонского Ястреба, его герой говорит (в интерпретации переводчика): Я тоже вижу свой антураж. На самом деле, там шла речь о следящих за ним людях, поэтому точнее было бы перевести эту фразу как «Я тоже вижу своих сопровождающих лиц» или «Я тоже вижу свою «свиту».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Знаменитая книга Пьера Байяра, смешная и вызывающая, с множеством забавных и неожиданных примеров. Покорившая Францию и многие другие страны, она обращена ко многим и многим не-читателям – «с этой книгой они могут побороть чувство вины без помощи психоаналитика, – сказал Байяр в одном интервью, – а это куда дешевле». Пьер Байяр (р. 1954 г.) – автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» – это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал – не читал» – он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах. Как же выйти из положения с честью? Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Свободно говорю. Как учить иностранные языки с удовольствием
Свободно говорю. Как учить иностранные языки с удовольствием

Интерактивный неучебник по иностранному языку от Анастасии Ивановой – автора бестселлеров МИФа, популярного блогера и преподавателя английского языка со стажем более 16 лет.Английский, немецкий, французский, китайский… Наверняка взрослые твердят, что учить иностранные языки – «это важно и обязательно пригодится в будущем», «поможет получить престижную профессию и стать успешным». И ты вроде бы не против, но грамматика чужого языка такая непонятная, а новые слова порой так трудно запоминаются… Можно ли как-то себе помочь? Как учить язык, чтобы это было не в напряг, а легко, весело и интересно и не отнимало много времени и сил?В новой книге Анастасия Иванова развеивает мифы о сложности изучения иностранных языков и предлагает советы и лайфхаки, чтобы помочь подросткам перестать зубрить иностранный язык и начать на нем жить.Благодаря системному подходу, доступному объяснению принципов и специально подобранным практическим заданиям изучение языка превращается в увлекательное и творческое занятие, на которое всегда найдутся время и силы.Для кого книгаЭта книга будет полезна всем, кто хочет заниматься иностранным языком регулярно и с удовольствием.

Анастасия Иванова

Иностранные языки / Образование и наука