Читаем Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей полностью

Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей

Ложные друзья часто вызывают трудности и ошибки. Наверняка, вы уже сталкивались с ложными друзьями. Вы переводили carcass как каркас, comic как комик, carton как картон, codex как кодекс, extravagant как экстравагантный и, конечно, попадали впросак, потому что вводили окружающих в заблуждение. Тоже самое, наверняка, происходило и при переводе с русского языка на английский. Вы переводили вельвет как velvet, декада как decade, аккуратный как accurate, фамильярный как familiar и т.д., и т.п. Ложная легкость этих и сотен других слов приводит к ошибкам и конфузам. Словарь поможет вам избавиться от ошибок. Он состоит из двух частей (англо-русской и русско-английской) и объясняет сотни слов. Слова снабжены комментарием и правильным вариантом (или вариантами) перевода. Есть множество забавных примеров неправильного перевода ложных друзей. Словарь необходим не только переводчикам и преподавателям, но и всем, кто пользуется английским.

Александр Иосифович Пахотин

Иностранные языки / Образование и наука18+

От автора-составителя


Уважаемые Читатели!

Вы открыли новое издание самого современного и самого большого по объему англо-русского, русско-английского толкового словаря обманчивых слов (или «ложных друзей», как их принято называть в России).


Обманчивые слова всегда вызывали, вызывают и, видимо, будут вызывать трудности у тех, кто, так или иначе, связан с английским языком.


Если вы активно пользуетесь английским языком, то, наверняка, хоть однажды ошиблись, столкнувшись с так называемыми «легкими» для перевода словами. Вы автоматически переводили carcass как каркас, comic как комик, audience как аудиенция, carton как картон, codex как кодекс, extravagant как экстравагантный, climax как климакс и, конечно же, попадали в затруднительное положение, потому что ваш неправильный перевод вводил слушающих (или читающих) в заблуждение.

Тоже самое, наверняка, происходило и при переводе с русского языка на английский. Вы переводили (а может быть, и до сих пор переводите) вельвет как velvet, декада как decade, аккуратный как accurate, комплекция как complexion, фамильярный как familiar и т.д., и т.п. Мнимая легкость этих и сотен других обманчивых слов часто приводит к ошибкам, недоразумениям и конфузам. Именно поэтому я предпочитаю называть такие слова обманчивыми, хотя в отечественной лингвистике устоялся термин «ложные друзья».


Дело в том, что термин «друзья переводчика» не совсем точно отражает суть таких слов. Такой термин – слишком узок. Ошибки совершают не только переводчики, но и многие другие люди, пользующиеся английским языком.


Предлагаемый мною новый термин – «обманчивые слова» – как мне кажется, более широк по охвату и поэтому способен включить в себя все подобные слова.


А их достаточно много. В приложении к настоящему новому изданию приведена моя собственная классификация обманчивых слов, как я их предлагаю называть.

Настоящий словарь обманчивых слов составлен таким образом, чтобы помочь избавиться от ошибок при обучении английскому языку, при общении, а также при осуществлении устного или письменного переводов.


Словарь состоит из двух частей (англо-русской и русско-английской) с перекрестными ссылками и объясняет примерно две тысячи слов и выражений, которые могут вызвать ошибки или трудности при переводе с одного языка на другой. Каждое заглавное английское слово снабжено комментарием и правильным вариантом (или вариантами) перевода. После многих слов приведены примеры их употребления.

Последний словарь подобного типа под редакцией В. В. Акуленко выходил в конце шестидесятых годов прошлого столетия (Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М., «Сов. энциклопедия», 1969.).


Однако прошедшие десятилетия потребовали нового подхода к обманчивым словам («ложным друзьям»). Это было вызвано несколькими причинами.

Во-первых, проникновение английского языка в русский, особенно в последние десятилетия, носило взрывной характер. Распад СССР, открытие границ, освобождение средств массовой коммуникации от цензуры, компьютерная революция, Интернет – всё это сопровождалось активным заимствованием огромной массы английских слов (не только узких терминов, но и слов из других сфер – культуры, науки, искусства, средств коммуникации, музыки, спорта и т.д.). В этом потоке заимствований появилось множество новых обманчивых слов («ложных друзей»).

Во-вторых, появились словари и справочники, в которых авторы прямо или косвенно затрагивали и/или частично освещали проблему таких обманчивых слов. Этот материал тоже требовал какого-то осмысления.

В-третьих, мой собственный опыт преподавателя и переводчика подсказал, что необходимо новое, возможно, менее академичное, более простое и доступное справочное пособие, которым могли бы воспользоваться не только лингвисты и переводчики, но и самый широкий круг людей, пользующихся английским языком.

В-четвертых, помимо чисто ложных друзей, мне показалось целесообразным включить в словарь многие другие обманчивые слова, которые вызывали и вызывают трудности у тех, кто работает с английским языком.

Надеюсь, мой скромный труд избавит многих начинающих переводчиков, преподавателей и просто изучающих английский от ошибок и недоразумений. Ваши замечания, дополнения и пожелания (а они, наверняка, опять будут, потому что невозможно создать совершенный словарь) направляйте по адресу: pahotalex@gmail.com

Внимание!

В словарных статьях приводятся только наиболее употребительные значения слов. В словарь не включены узкоспециальные и технические термины.

Благодарность

Выражаю благодарность профессору Лондонского Университета Чарльзу Дрейджу (Charles Drage) за ценные замечания и советы. Также выражаю благодарность всем, кто прислал мне свои замечания, дополнения и пожелания.


PREFACE


Dear Reader,

First of all, it is necessary to explain the term false friends (as they are called in Russian).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Знаменитая книга Пьера Байяра, смешная и вызывающая, с множеством забавных и неожиданных примеров. Покорившая Францию и многие другие страны, она обращена ко многим и многим не-читателям – «с этой книгой они могут побороть чувство вины без помощи психоаналитика, – сказал Байяр в одном интервью, – а это куда дешевле». Пьер Байяр (р. 1954 г.) – автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» – это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал – не читал» – он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах. Как же выйти из положения с честью? Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Свободно говорю. Как учить иностранные языки с удовольствием
Свободно говорю. Как учить иностранные языки с удовольствием

Интерактивный неучебник по иностранному языку от Анастасии Ивановой – автора бестселлеров МИФа, популярного блогера и преподавателя английского языка со стажем более 16 лет.Английский, немецкий, французский, китайский… Наверняка взрослые твердят, что учить иностранные языки – «это важно и обязательно пригодится в будущем», «поможет получить престижную профессию и стать успешным». И ты вроде бы не против, но грамматика чужого языка такая непонятная, а новые слова порой так трудно запоминаются… Можно ли как-то себе помочь? Как учить язык, чтобы это было не в напряг, а легко, весело и интересно и не отнимало много времени и сил?В новой книге Анастасия Иванова развеивает мифы о сложности изучения иностранных языков и предлагает советы и лайфхаки, чтобы помочь подросткам перестать зубрить иностранный язык и начать на нем жить.Благодаря системному подходу, доступному объяснению принципов и специально подобранным практическим заданиям изучение языка превращается в увлекательное и творческое занятие, на которое всегда найдутся время и силы.Для кого книгаЭта книга будет полезна всем, кто хочет заниматься иностранным языком регулярно и с удовольствием.

Анастасия Иванова

Иностранные языки / Образование и наука