Читаем Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей полностью

It is a well-known fact that almost in every language there are words that look or sound like words from other (foreign) languages, but very often, the meanings of such words differ from their foreign relatives.

Linguists in different countries call such words differently – misleading words; deceptive cognates, false friends of the translator; deceptive internationalisms; misleading words of foreign origin etc.

Perhaps the term misleading words is most suitable for everyday use, this is why I suggest using that term. I do not insist on the term I have offered. Whatever the name, such words have been causing misunderstandings/problems for Russians who learn, teach or otherwise use the English language.

Though the dictionary is meant primarily for Russian learners of English it might be also of great help to English learners of Russian.

This English-Russian, Russian-English Dictionary of Misleading Words is the biggest of its kind as it contains (in both parts) more than 2000 words and expressions. It is a modern popular reference book that will help interpreters, teachers, students, and other users of English.

The dictionary consists of two parts (English-Russian and Russian English) with cross references. Each English head-word is given a short explanatory comment and a correct Russian equivalent (or equivalents).

Numerous examples of use and misuse will also be quite helpful for English learners.

The number of Russian words in the Russian-English part does not coincide with the number of English words in the English-Russian part as there are some misleading words that exist only in one of the languages.

The dictionary also includes The List of Similar Looking Words. It explains to the Russian learner quite a number of English words that look or sound alike but have different meanings.

At the end of the book there is my own classification of misleading words (in Russian).

Англо-русский словарь ложных друзей


(обманчивых слов)

A

abort

Это слово нельзя переводить на русский язык как существительное аборт.


В английском языке это слово является глаголом со значениями: прекращать, прерывать, останавливать (часто внезапно, экстренно).

Второе значение данного глагола – прерывать беременность.

Пример:


1) The word abort has nothing to do with our plans. Слово «прекратить» никак не касается наших планов.

2) They abort the mission because of the spring flood. Операцию (неожиданно) прекращают из-за весеннего паводка (наводнения).

Правильный перевод слова аборт смотрите в русско-английской части словаря.

academia

Это слово нельзя переводить на русский язык как академия. В английском языке это слово употребляется в значении академические (научные) круги.

Пример: He’s been in academia for twenty years. He’s a Ph.D.

Он уже двадцать лет в академических кругах./Он уже двадцать лет занимается наукой. У него степень доктора философии.

Правильный перевод слова академия смотрите в русско-английской части словаря.

academic

Это слово нельзя переводить на русский язык как академик.

В английском языке это слово является прилагательным со значениями: академический, научный, относящийся больше к теории, чем к практике.

Пример: It’s an academic course. You don’t need it for your work.

Это чисто академический курс. Он не нужен для твоей работы.

Правильный перевод слова академик смотрите в русско-английской части словаря.

accumulator

Это слово нельзя переводить на русский язык как аккумулятор (автомобильный), т.к. в английском языке оно употребляется в значении часть компьютера, отвечающая за накопление и хранение цифр. В британском английском это слово является также техническим термином, означающим аккумулятор (вообще). Еще одно значение этого слова – система ставок, в которой предыдущий выигрыш ставится на следующую игру.

Правильный перевод слова аккумулятор (автомобильный) смотрите в русско-английской части словаря.

accuracy

Это слово нельзя переводить на русский язык как аккуратность, т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: точность, верность, безошибочность.

Пример: His job requires accuracy and patience.

Его работа требует точности и терпения.

Правильный перевод слова аккуратность смотрите в русско-английской части словаря.

accurate

Это слово нельзя переводить на русский язык как аккуратный, т.к. в английском языке это слово употребляется в значениях: точный, верный, безошибочный.

Пример: These figures are accurate. He may use them in his report.

Это точные цифры. Он может их использовать в своем докладе.

Правильный перевод слова аккуратный смотрите в русско-английской части словаря.

actual

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Знаменитая книга Пьера Байяра, смешная и вызывающая, с множеством забавных и неожиданных примеров. Покорившая Францию и многие другие страны, она обращена ко многим и многим не-читателям – «с этой книгой они могут побороть чувство вины без помощи психоаналитика, – сказал Байяр в одном интервью, – а это куда дешевле». Пьер Байяр (р. 1954 г.) – автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» – это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал – не читал» – он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах. Как же выйти из положения с честью? Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Свободно говорю. Как учить иностранные языки с удовольствием
Свободно говорю. Как учить иностранные языки с удовольствием

Интерактивный неучебник по иностранному языку от Анастасии Ивановой – автора бестселлеров МИФа, популярного блогера и преподавателя английского языка со стажем более 16 лет.Английский, немецкий, французский, китайский… Наверняка взрослые твердят, что учить иностранные языки – «это важно и обязательно пригодится в будущем», «поможет получить престижную профессию и стать успешным». И ты вроде бы не против, но грамматика чужого языка такая непонятная, а новые слова порой так трудно запоминаются… Можно ли как-то себе помочь? Как учить язык, чтобы это было не в напряг, а легко, весело и интересно и не отнимало много времени и сил?В новой книге Анастасия Иванова развеивает мифы о сложности изучения иностранных языков и предлагает советы и лайфхаки, чтобы помочь подросткам перестать зубрить иностранный язык и начать на нем жить.Благодаря системному подходу, доступному объяснению принципов и специально подобранным практическим заданиям изучение языка превращается в увлекательное и творческое занятие, на которое всегда найдутся время и силы.Для кого книгаЭта книга будет полезна всем, кто хочет заниматься иностранным языком регулярно и с удовольствием.

Анастасия Иванова

Иностранные языки / Образование и наука