Читаем Большой эсперанто-русский словарь полностью

Ĝi может также заменять собой указательное местоимение «это» и, таким образом, переводиться как «это». Такое словоупотребление оправданно во избежание двойного употребления местоимения tio во фразах типа: Ĝi estas ĝuste tio, pri kio mi volis paroli kun vi «Это именно то, о чём я хотел поговорить с вами», а также если ĝi может быть равноценно употреблено и как личное местоимение: Jen estas kato. Ĝi estas ŝia kato «Вот кошка. Это её кошка»; Kio estas ĝi? — Ĝi estas pomo «Что это? — Это яблоко». В остальных случаях (например в характерных для раннего эсперанто фразах типа ĝi estas mi «это я» или mi venus, se mi trovus ĝin necesa «я пришёл бы, если бы я нашёл это необходимым») употребление ĝi в значении «это» воспринимается как архаизм. Основное значение ĝi всегда является приоритетным для недопущения возможной двусмысленности. Ср.: Maria skribis la leteron, mi vidis ĝin «Мария написала письмо, я видел его»; Maria skribis la leteron, mi vidis tion «Мария написала письмо, я видел это».

Если речь идёт об обладающем сознанием существе, чей пол не определён, в эсперанто традиционно употребляется местоимение мужского рода li: Se iu rapidas hejmen, li povas foriri «Если кто-то торопится домой, он может уйти»; Esperantisto estas nomata ĉiu persono, kiu scias kaj uzas la lingvon Esperanto tute egale por kiaj celoj li ĝin uzas «Эсперантистом называется любая личность, которая знает и использует язык эсперанто, всё равно для каких целей она его использует».

Многие эсперантисты считают употребление в таких случаях li нелогичным и предлагают различные варианты решения проблемы. Из всех предложенных для этой цели местоимений наибольшее распространение получило местоимение ŝli, представляющее собой стяжённую форму конструкции ŝi/li = ŝi aŭ li (иногда употребляемой в официальном стиле, чтобы подчеркнуть, что речь идёт как о мужчине, так и о женщине). Однако классический эсперанто подобного стяжения не допускает.

Множественное число для местоимений li, ŝi, ĝi общее, как и в русском языке: ili «они».

Некоторые новаторы предлагают ввести формы iŝi и iĝi для употребления в случаях, если речь идёт только о существах женского пола или о неодушевлённых предметах и абстрактных понятиях. Однако эти формы распространения не получили.

В эсперанто существует также неопределённо-личное местоимение (nedifina persona pronomo) oni, аналогичное французскому on или немецкому man[23]. На русский язык оно дословно не переводится. Обычно оно соответствует 3-му лицу множественного числа, иногда — безличному обороту: oni skribas «пишут», oni devas «д`олжно».

Склоняются личные местоимения так же, как существительные. Винительный падеж у них образуется прибавлением окончания -n к форме именительного падежа: vidi min «видеть меня», koni lin «знать его», viziti ilin «посетить их». Аналогично для неопределённо-личного местоимения oni: Oni parolu, mi onin ne aŭskultas! «Пусть говорят, я (их) не слушаю!»

Остальные падежи передаются с помощью предлогов: ricevi de mi «получить от меня», skribita de mi «написанный мной», iri al mi «идти ко мне», fieri pri mi «гордиться мной», sen mi «без меня» и т. п.

Притяжательные местоимения (posedaj pronomoj[24], posesivoj) образуются путём добавления окончания -a к личному местоимению: mia «мой», via «твой, ваш», lia «его», ŝia «её», ilia «их» и т. д. Подобно прилагательным, притяжательные местоимения могут принимать окончания множественного числа -j и винительного падежа -n. При этом, в отличие от русского языка, они всегда согласуются в числе с существительными и прилагательными, к которым относятся. А поскольку в русском языке личное местоимение третьего лица в винительном падеже и образованное от него притяжательное местоимение во всех падежах, в частности в именительном и винительном, к тому же имеют одну форму, правильное употребление окончаний в соответствующих эсперантских формах нередко представляет большие трудности. Ср.:

koni lin «знать его» (лич. мест. ед. ч. вин. пад.),

jen estas lia nova amiko «вот его новый друг» (прит. мест. ед. ч. им. пад.),

koni lian novan amikon «знать его нового друга» (прит. мест. ед. ч. вин. пад.),

jen estas liaj novaj amikoj «вот его новые друзья» (прит. мест. мн. ч. им. пад.),

koni liajn novajn amikojn «знать его новых друзей» (прит. мест. мн. ч. вин. пад.).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки