Читаем Большой Кайман / Grand Cayman полностью

МЭРИ. Будь я толстяком с сигарой, который подошел бы и сел между вами, вы бы предложили мне проваливать. Но я молодая и женственная, и при мне, что обычно воспринимается привлекательным относительно маленьким мозгом мужских представителей человечества. Сексуальная привлекательность – это сила. Знание – это сила. И, разумеется, деньги – это сила.

МЕРФИ. Так у тебя есть деньги?

МЭРИ. Нет, у меня их нет. Но, допустим, есть. Допустим, я могу заполучить большие деньги. И они, безусловно, увеличат мою силу.

МЕРФИ. И о каких деньгах мы говорим?

МЭРИ. Скажем так, об очень больших деньгах. Даже неприлично больших. Сексуальная привлекательность в сочетании со знанием и неприлично большими деньгами – это огромная сила, вы согласны?

АНТОНЕЛЛИ. И как ты намерена использовать эту силу?

МЭРИ. В каком смысле?

АНТОНЕЛЛИ. Ты собираешься использовать ее во имя добра или зла?

МЭРИ. Никогда бы не подумала, что такие люди, как вы озабочены вопросами морали.

АНТОНЕЛЛИ. Может, ты спутала нас с кем-то еще.

МЭРИ. Думаю, что нет. Но на самом деле я еще не решила. Я про использование силы. В данный момент могу качнуться в любую сторону. И разумеется, разные силы срабатывают с людьми по-разному. В большинстве случаев достаточно дать людям деньги, и они сделают для тебя, что угодно. Некоторые люди могут взять деньги, а могут и не взять, но им не устоять перед парой красивых буферов.

МЕРФИ. Я вот работаю за любовь. Полагаю себя художником. Ты полагаешь себя художником, Джой?

АНТОНЕЛЛИ. Нет.

МЕРФИ. Джой работает за собачьи лакомства.

МЭРИ. Человек, у которого достаточно денег, может позволить себе, что угодно. Скажем, кого-то убить.

МЕРФИ. Слышал я такие истории.

МЭРИ. Если бы кто-то заплатил вам за чье-то убийство, вы бы убили?

АНТОНЕЛЛИ (обращаясь к МЭРИ). Осторожнее с этим.

МЭРИ. Я задала гипотетический вопрос.

АНТОНЕЛЛИ. Тебе надо быть осторожнее в высказываниях.

МЭРИ. Я стараюсь быть осторожной. Но, думаю, человек может дать себе небольшое послабление, когда говорит о чем-либо гипотетически. В этом красота искусства, так? Это гипотетическая правда. Так можно исследовать. Можно изучать. Пытаться что-то сделать и смотреть, что из этого выйдет. Это вы делаете? Исследуете? Вы – люди искусства? Или просто парочка киллеров?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Юрий Олеша и Всеволод Мейерхольд в работе над спектаклем «Список благодеяний»
Юрий Олеша и Всеволод Мейерхольд в работе над спектаклем «Список благодеяний»

Работа над пьесой и спектаклем «Список благодеяний» Ю. Олеши и Вс. Мейерхольда пришлась на годы «великого перелома» (1929–1931). В книге рассказана история замысла Олеши и многочисленные цензурные приключения вещи, в результате которых смысл пьесы существенно изменился. Важнейшую часть книги составляют обнаруженные в архиве Олеши черновые варианты и ранняя редакция «Списка» (первоначально «Исповедь»), а также уникальные материалы архива Мейерхольда, дающие возможность оценить новаторство его режиссерской технологии. Публикуются также стенограммы общественных диспутов вокруг «Списка благодеяний», накал которых сравним со спорами в связи с «Днями Турбиных» М. А. Булгакова во МХАТе. Совместная работа двух замечательных художников позволяет автору коснуться ряда центральных мировоззренческих вопросов российской интеллигенции на рубеже эпох.

Виолетта Владимировна Гудкова

Драматургия / Критика / Научная литература / Стихи и поэзия / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги