242 Землю теперь населяют железные люди. Не будет
Им передышки ни ночью, ни днем от труда
и от горя,
И от несчастий.
«Труды и дни», 175–177; здесь и далее пер. В. Вересаева ▪ Эллинские поэты, с. 142В оригинале: «железный род (поколение)» («genos»). → «Век золотой народился» (О-21).
243 Правду заменит кулак. <…>
Где сила, там будет и право.
«Труды и дни», 189, 192 ▪ Эллинские поэты, с. 147О «железном веке (поколении)». → «Кулак нам – совесть…» (Ш-177); «В ком больше силы – тот и прав» (Г-285).
244 Зло на себя замышляет, кто зло на другого
замыслил.
Злее всего от дурного совета советчик страдает.
«Труды и дни», 265–266▪ Эллинские поэты, с. 150245…Добродетель от нас отделили бессмертные
боги
Тягостным потом: крута, высока и длинна к ней
дорога.
«Труды и дни», 289–290▪ Эллинские поэты, с. 150246 Нет никакого позора в работе: позорно
безделье.
«Труды и дни», 311 ▪ Эллинские поэты, с. 151247 Истая язва – сосед нехороший; хороший —
находка.
В жизни хороший сосед приятнее почестей
всяких.
«Труды и дни», 346–347 ▪ Эллинские поэты, с. 152248 Не откладывай дела до завтрава, до послезавтра.
«Труды и дни», 410 ▪ Эллинские поэты, с. 155Отсюда: «Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня» (→ Т-103).
249 Меру во всем соблюдай, и дела свои вовремя делай.
«Труды и дни», 694 ▪ Эллинские поэты, с. 164250 Лучше хорошей жены ничего не бывает на свете,
Но ничего не бывает ужасней жены нехорошей.
«Труды и дни», 702–703 ▪ Эллинские поэты, с. 164ГЕССЕ, Герман
(Hesse, Hermann, 1877–1962), немецкий писатель
251 Знание можно передать, мудрость – нельзя.
«Сиддхартха» (1919–1921), ч. II, гл. «Говинда»; пер. Г. Ноткина ▪ Отд. изд. – СПб., 1999, с. 17ГЁТЕ, Иоганн Вольфганг
(Goethe, Johann Wolfgang, 1749–1832), немецкий поэт
Фауст
252 Вы снова здесь, изменчивые тени.
«Фауст», трагедия, ч. I (1797, опубл. в 1808). Посвящение; пер. Б. Пастернака ▪ Гёте в 10 т., 2:7Букв.: «колеблющиеся образы» («schwankende Gestalten»).
253 Верни мне молодость мою. // Gib meine Jugend mir zurück.
«Фауст», I. Театральное вступление (Поэт[6])▪ Gefl. Worte, S. 130→ «Если б Юпитер вернул мне прошедшие годы!» (В-89).
254 Кто ищет – вынужден блуждать. // Es irrt der Mensch, solang er strebt.
«Фауст», I. Пролог на небе (Господь); пер. Б. Пастернака ▪ Гёте в 10 т., 2:17; Gefl. Worte, S. 130В пер. Н. Холодковского: «Блуждает человек, пока в нем есть стремленья». ▪ Гёте в 13 т., 5:59.
→ «Не заблуждается тот, кто ищет» (А-42).
255 Я богословьем овладел,
Над философией корпел,
<…> Однако я при этом всем
Был и остался дураком.
«Фауст», I. Ночь (Фауст); пер. Б. Пастернака▪ Гёте в 10 т., 2:21