Читаем Большой словарь цитат и крылатых выражений полностью

(«…Die Kunst ist lang! / Und kurz ist unser Leben»); пер. Н. Холодковского. ▪ Александрова, с. 27; Гёте в 13 т., 5:68. В пер. А. Фета: «…Жизнь кратка, меж тем / Искусство долго в изученьи». ▪ Михельсон, 1:304.

Это – стихотворное переложение изречения Гиппократа (→ Г-371).

269 Коль скоро недочет в понятиях случится,

Их можно словом заменить.

Словами диспуты ведутся,

Из слов системы создаются.

«Фауст», I. Рабочая комната Фауста (3) (Мефистофель); пер. Н. Холодковского▪ Гёте в 13 т., 5:121

270 Теория, мой друг, суха,

Но зеленеет жизни древо. //

Grau, teurer Freund, ist alle Theorie,

Und grün des Lebens goldner Baum.

«Фауст», I. Рабочая комната Фауста (3); пер. Б. Пастернака▪ Гёте в 10 т., 2:72; Gefl. Worte, S. 124

Ироническое замечание Мефистофеля, советующего студенту «не трудить мозги напрасно», а больше заниматься женщинами.

В пер. А. Фета: «Теория, мой друг, сера везде, / А древо жизни ярко зеленеет»; в пер. Н. Холодковского: «Суха, мой друг, теория везде, / А древо жизни пышно зеленеет!». ▪ Бабкин, 1:536; Гёте в 13 т., 5:123.

271 А Лейпциг – маленький Париж.

«Фауст», I. Погреб Ауэрбаха (Фрош); пер. Б. Пастернака ▪ Гёте в 10 т., 2:77

Это определение популяризировано Гёте, хотя существовало уже в сер. XVIII в. ▪ Напр.: Kaestner A. G. Einige Vorlesungen in der Königlichen deutschen Gesellschaft zu Göttingen. – Altenburg, 1768, S. 83. Так же называли затем и многие другие города.

272 Прекрасная страна вина и песен. // Das schöne Land des Weins und der Gesänge.

«Фауст», погреб Ауэрбаха (Мефистофель об Испании)▪ Büchmann G. Geflügelte Worte und Zitatenschatz. —Berlin, 1950, S. 84

273 Жил-был король когда-то, / При нем блоха жила.

Милей родного брата / Она ему была.

«Фауст», I. Погреб Ауэрбаха (песенка Мефистофеля)

Положено на музыку М. П. Мусоргским («Песнь о блохе», 1879). В качестве автора русского текста в изданиях «Песни…» указывается А. Н. Струговщиков (1808–1878). На самом деле это, по-видимому, контаминация разных переводов.

274 А церковь при своем пищеваренье

Глотает государства, города

И области без всякого вреда.

«Фауст», I. На прогулке (Мефистофель); пер. Б. Пастернака ▪ Гёте в 10 т., 2:106

275 Что сталось со мною? / Я словно в чаду.

Минуты покоя / Себе не найду. //

Meine Ruh ist hin, / Mein Herz ist schwer <…>.

«Фауст», I. Комната Гретхен (песня Гретхен); пер. Б. Пастернака▪ Гёте в 10 т., 2:130; Gefl. Worte, S. 126

276 Как обстоит с твоею верой в Бога?

«Фауст», I. Сад Марты (Маргарита); пер. Б. Пастернака ▪ Гёте в 10 т., 2:130

Отсюда: «вопрос Гретхен» («Gretchenfrage») – наивный, «неудобный», но крайне важный для спрашивающего. ▪ Gefl. Worte, S. 126.

277 Кто <…> / Сказать осмелится: «Я верю»?

Чье существо / Высокомерно скажет: «Я не верю»?

«Фауст», I. Сад Марты (Фауст); пер. Б. Пастернака▪ Гёте в 10 т., 2:132
Перейти на страницу:

Похожие книги

Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги