В пер. В. Левика: «Хочешь ли понять поэта, / Так иди в его край света». ▪ Александрова, с. 176.
301 Нет в этой жизни ничего трудней,
Чем пережить чреду счастливых дней.
«Изречения [в стихах]», 56 (1815)▪ Gefl. Worte, S. 136Источник – начало одной из «Застольных бесед» М. Лютера: «Нет испытания более трудного, чем хорошие дни». ▪ Gefl. Worte, S. 136.
302 Не рассуждай – рисуй, художник! (Не толкуй, творец, – твори!) // Bilde, Künstler, rede nicht!
Эпиграф ко 2-му тому раздела «Искусство» в собрании сочинений 1815 г. ▪ Gefl. Worte, S. 135303 Живем на свете только раз. // Man lebt nur einmal in der Welt.
«Клавиго», трагедия (1774), I, 1Известности этой строки способствовала песня Альберта Лорцинга из его оперы «Оружейник» (1846), а затем – оперетта «Бал в опере» (1898) на муз. Рихарда Хойбергера. ▪ Gefl. Worte, S. 117; Markiewicz, s. 151.
304 Без спешки, но и без отдыха. //
…Ohne Hast, / Aber ohne Rast.
«Кроткие ксении», цикл стихотворных афоризмов, II («Как созведие…» – «Wie das Gestirn…», 1818)▪ Бабкин, 2:598305 Когда бы не был солнечным наш глаз,
Не смог бы он увидеть солнце.
«Кроткие ксении», III («Wär’ nicht das Auge sonnenhaft…», 1819)▪ Gefl. Worte, S. 137В пер. В. Жуковского (1829): «Будь несолнечным наш глаз – / Кто бы солнцем любовался?» ▪ Гёте в 13 т., 1:651.
Это стихотворное переложение мысли Плотина (III в.): «Никогда бы не смог глаз увидеть Солнце, не став солнцевидным; душа никогда не увидит Красоты, не став прекрасной» («Эннеады», I, 6, 9). ▪ Плотин, 1:240.
306 Страсть к сочинительству (к выдумыванию). // Lust zu fabulieren.
«Кроткие ксении», VI, автобиографическая эпиграмма «В отца пошел суровый мой уклад…» («Vom Vater hab’ ich die Statur», 1827)▪ wissenimnetz.info/literatur/goethe/werke/gedichteВ пер. Д. Недовича: «И к росказням влеченье». ▪ Бабкин, 2:575.
307 Добро потерять – мало что потерять! <…>
Честь потерять – много потерять! <…>
Мужество потерять – все потерять! //
Gut verloren – etwas verloren! <…>.
Ehre verloren – viel verloren! <…>.
Mut verloren – alles verloren!
«Кроткие ксении», VIII (опубл. в 1834)▪ Бабкин, 1:541; odysseetheater.com/goethe/texte/gedichte_zahme_xenienЭто – перефразировка анонимного изречения: «Добро потерять – мало что потерять; мужество потерять – много потерять; честь потерять – все потерять». ▪ Gaal G. Sprüchwörterbuch in sechs Sprachen. – Wien, 1830, S. 55.
Ср. также латинское изречение: «Fidem qui perdit, perdere ultra nil potest» – «Кто утратил честное имя, тому уже нечего больше терять» (Публилий Сир, «Сентенции», 166). ▪ ancienttexts.org/library/latinlibrary/syrus.html.
308 Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
«Лесной царь», баллада (1782); пер. В. Жуковского (1818) ▪ Гёте в 10 т., 1:173