Читаем Bones to Ashes полностью

‘Now I am love!’ I can laugh at the univers for he is all mine.”

The words rising from my past caused a constriction in my chest. I let Rob go on.

“Now listen to these lines from a Q poem:

“Lost in the univers, hiding in shadow, the woman, once young, looks

Into the mirror and watches young bones returning to dust.

“In both the K and the Q, the author meters in dactylic hexameter.”

“The same device Longfellow used for ‘Evangeline.’ My friend loved that poem.”

“Dactylic hexameter is common in epic poetry. So in itself the similar metering is not particularly meaningful. But of great interest is that throughout these two K and Q samples, similar mistakes appear consistently. And throughout both, the word ‘universe’ lacks the final e.

Univers. The French spelling.”

Oui. Now let’s go back to geography. Your friend was Acadian from New Brunswick. She spent time in the South Carolina Lowcountry. Listen to the title poem from the Q book, Bones to Ashes.

“What am I listening for?”

“Regional dialect. This Q poem contains the motherlode.”

Rob read slowly.

“Laughing, three maidens walk carelessly, making their way to the river.

Hiding behind a great hemlock, one smiles as others pass unknowing

Then with a jump and a cry and a laugh and a hug the girls put their

Surprise behind them. The party moves on through the forest primeval

In a bright summer they think lasts forever. But not the one ailing.

She travels alone and glides through the shadows; others can not see her.

Her hair the amber of late autumn oak leaves, eyes the pale purple of dayclean.

Mouth a red cherry. Cheeks ruby roses. Young bones going to ashes.”

“Same metering,” I said.

“What about vocabulary? You’ve spent time in New Brunswick and South Carolina?”

“The phrase ‘forest primeval’ is straight out of Longfellow.”

“And refers to Acadia. At least in ‘Evangeline.’ What else?”

I looked at my jottings. “‘Dayclean’ is a Gullah term for dawn. And in the South, ‘ailing’ is colloquial for being ill.”

“Exactly. So these two together point to South Carolina.”

A poet with ties to Acadia and South Carolina. A poet influenced by Longfellow’s “Evangeline.” A Francophone writing in English. Talk about a linguistic fingerprint.

Sweet Jesus. Harry was right. Bones to Ashes was written by Évangéline.

A flash fire of anger seared through my brain. Another lie. Or at best an evasion. I couldn’t wait to confront Obéline.

Rob spoke again.

His words sent ice roaring through my veins.








38

“W AIT.” I SPOKE WHEN MY LIPS COULD AGAIN FORM WORDS. “Back up.”

“OK. I said that a speaker’s mother tongue often comes to the fore when he or she is under stress. Then you’re more likely to use false cognates because emotion is boiling through your native language. It may happen in these lines because of the terrible feelings of viewers, because of the unimaginable yet real images on TV of burning victims leaping to their deaths.”

“Read the lines again.” It wasn’t possible. Rob couldn’t have said what I thought I’d heard.

Rob repeated what he’d read.




“I see the terror that comes from hate

Two towers fall while men debate

Oh where is God? Even brave people, chair, blessed by fire,

Jet to death!”

My heart was banging so hard I feared the sound would carry across the line. Rob continued talking, oblivious to the emotions raging inside me.

“‘Chair, blessed by fire’ isn’t very coherent in English, but the medium is poetry, and in poetry the flow of information and the frames of reference elicited are expected to be murky and different than in everyday speech. Except in these lines it is almost everyday speech, at least in French. Chair is flesh. And se jeter, here the verb ‘jet,’ roughly means ‘to throw yourself.’ And blesser means ‘to injure.’ In French this verse means ‘Oh where is God? Even brave people, flesh wounded by fire, throw themselves to their deaths!’”

“You’re certain it’s a reference to nine-eleven and the World Trade Center?” Impossibly calm.

“Has to be.”

“And you have no doubt the poems in Bones to Ashes were written by my friend Évangéline.”

“None. Can I finish explaining how I arrived at that conclusion?”

“I have to go now, Rob.”

“There’s more.”

“I’ll call you.”

“You OK?”

Перейти на страницу:

Все книги серии Temperance Brennan

Похожие книги

Тайны Зои Бентли
Тайны Зои Бентли

В Чикаго найдено три женских тела. Жертвы были задушены и покрыты специальным бальзамирующим составом, позволяющим придать телу любую позу. Тела выглядят так, словно женщины еще живы — свидетель не сразу понимает, что перед ним, и это ужасает. Преступник словно подшучивает над полицией или таким изощренным образом доносит свое зашифрованное послание.За дело берется лучшая из лучших — Зои Бентли. Она — профайлер и по нескольким деталям способна воссоздать психологический портрет серийного убийцы. А еще у Зои есть один маленький секрет из прошлого. Порой по ночам ее мучают кошмары. Они возвращаются каждый раз, когда Зои получает по почте коричневый конверт. Вскоре девушка обнаружит связь между содержимым конвертов и страшными убийствами из ее детства. Она не сразу осознает, что охота началась. Но в роли охотника выступает не она, теперь Зои — жертва…

Майк Омер

Триллер