Читаем Божье Дело полностью

— Она станет счастлива, когда отыщет этого Даниэля Темпера, — произнес голос, который, как я теперь понял, принадлежал Пегги Рурке. — При встрече мы с ней расцеловались, как сестры, не видевшие друг друга три года. Я рассказала ей все, что со мной произошло. Она начала было рассказывать о своих приключениях, и все никак не могла поверить, что мы не выпускали их из поля зрения с самого первого момента, когда они пересекли заградительный кордон.

— Очень плохо, что мы потеряли его след на Адамс-Стрит, — посетовал Аллегория. — Надо было поспеть на минуту раньше. Ну да ничего. Куда он денется? Мы ведь знаем, что Темпер неизбежно попытается уничтожить Бутылку или же выкрасть ее. Вот там его и поймаем.

— Если он действительно подберется к Бутылке, — то станет первым, кому удастся это совершить. Тот агент ФБР, если помнишь, дошел только до подножья холма.

— Если кто и сумеет сделать это, — проскрипел Аллегория, — то только Дэн Темпер. Так, во всяком случае, говорит Мэхруд, который знает его довольно неплохо.

— А каково будет удивление Темпера, когда он обнаружит, что каждый его шаг был не просто реальностью, а символом реальности! И что мы вели его буквально за нос через весь этот аллегорический лабиринт!

Аллегория расхохотался во всю мощь глотки аллигатора, не уступающей бычьей.

— А не слишком ли многого хочет от него Мэхруд, требуя, чтобы он распознал в своих приключениях значение, выходящее за рамки их как таковых? Сумеет ли он догадаться, что вошел в эту долину, как ребенок, появляющийся на свет — беззубым, лишенным волос на голове, голым? Или о том, что встретил и поборол осла, сидящего внутри каждого из нас? Догадывается ли, что для этого ему пришлось расстаться с внешней опорой и очевидным бременем — бидоном с водой? А затем опираться только на свои собственные силы? Или о том, что встретившиеся ему Словоблуды — это живое воплощение наказания человеческого самомнения в вопросах религии?

— Он помрет, — сказала Пегги, — когда узнает, что настоящий Поливиносел в это время совсем в другом месте, и что это ты сам вырядился под него.

— Ну, я надеюсь, Темпер сумеет понять, что Мэхруд сохранил Поливиноселу его истинное, ослиное обличье, как предметный урок? Уж если Поливиносел смог стать богом, то и любой другой сможет, если он, конечно, не совсем дурак.

Только я успел подумать, что точно такие же мысли в отношении Осла приходили в голову и мне самому, как пробка из бутылки, находившейся в корзине, выскочила, и ее содержимое — Пойло — вылилось на мое туловище.

Я обмер, опасаясь, что эти двое услышат хлопок, но они спокойно продолжали разговор. Что не так уж удивительно — голос Аллегории грохотал, как раскаты грома.

— Он повстречал на своем пути Любовь, Юность и Красоту, которые нигде нельзя найти в таком изобилии, как в нашей долине, в образе Алисы Льюис. Завоевать ее было очень непросто. Для этого нужно было полностью измениться. Она отвергала его, манила, дразнила, почти довела до безумия. Ему пришлось преодолеть целый ряд недостатков, таких как застенчивость, стыд за свою лысину и отсутствие зубов, прежде чем оказаться в состоянии завоевать ее, и все только для того, чтобы узнать, что те недостатки, которые он сам себе приписывал, в ее глазах были достоинствами.

— А как ты думаешь, он найдет верный ответ на тот единственный вопрос, который ты, в этом своем обличье, задал ему?

— Не знаю. Надо было, наверное, принять облик Сфинкса и задать вопросы, которые задавал Сфинкс. В этом случае у него был бы хоть какой-то ключ. Он догадался бы, разумеется, что человек сам по себе является ответом на все старые, как мир, вопросы. И понял бы, куда я клонил, когда спрашивал, куда человек — Современный Человек — движется.

— И, отыскав ответ, Темпер тоже станет богом.

— Если отыщет! — прогрохотал Аллегория. — Если! Мэхруд утверждает, что Даниэль Темпер на добрых две головы выше среднего уровня людей в этой долине. По натуре своей он — реформатор, идеалист, который не будет счастлив, пока не вонзит свое копье в какую-нибудь ветряную мельницу. В данном случае ему придется сражаться с ветряными мельницами внутри себя самого, победить свои неврозы и душевные травмы, погрузиться в глубину себя и за волосы вытащить бога, утонувшего в бездне своего «я». Если же он не сумеет сделать этого, то ему не жить.

— О, нет, только не это! — задыхаясь, воскликнула Пегги. — Я уверена, что Мэхруд не мог такое задумать.

— Именно это! — прогремел Аллегория. — Только так! Он говорит, что Темпер должен или найти себя, или погибнуть. Этот человек сам бы не захотел иного исхода. Он не удовлетворился бы, став одним из счастливчиков, что передоверяют течение своей жизни богу или бутылке, бесстыдно бездельничая под этим необузданным солнцем. Если ему не удастся стать первым в этом новом Риме, он будет готов умереть.

Перейти на страницу:

Все книги серии The God Business - ru (версии)

Божье Дело
Божье Дело

Немного подредактированный вариант перевода от Sertin. По мере сил исправлены смысловые, стилистические и грамматические ошибки. Добавлены некоторые пояснения. Огромная благодарность Anastasia Tversky из далекого Торонто за помощь в работе с английским текстом.«В районе города Онабака, штат Иллинойс, в реке Иллинойс вместо воды течет странная субстанция. Действие ее на организм похоже на действие алкоголя, но без неприятных последствий: у людей пропадают внутренние запреты и они начинают жить в свое удовольствие. К загадочному району стянуты войска, однако ни засылка агентов, ни атака морских пехотинцев не увенчались успехом. Техника и огнестрельное оружие там не действуют, а драться с голыми женщинами, которые встречают вас распростертыми объятиями, морпехи не обучены»

Филип Хосе Фармер

Научная Фантастика

Похожие книги