Читаем Божества древних славян полностью

Чтобы подул тихий ветер,

Ой Ладо ой!

Чтобы ударил (т.е. пошел), Ладо!

Чтобы ударил плодородный дождик,

Ой Ладо ой!) и т.д.

Поселянин, в окрестностях Дьяковара, выходя сеять, обращает взоры на солнце и произносит:

Всемогущий Боже, Творец всего! Удостой меня своею милостью, чтобы мой посев был так чист, ак чисто солнце, и плодотворен и обилен, как несчетные звезды на небе[395].

В словинской весенней песне просят бога покатить свое колесо (т.е. солнце) и даровать ясную погоду:

Bog

daj vedro,

Bog

potociswojekolo

Na nase stodole

I na nase pole..

[396]

(Боже, дай вёдра,

Боже, покати свое колесо

На наши житницы

И на наше поле...)

Из чешских песен:

– Dej nam,

Pan B"uh

, zdravj.

– Pomoz mn`e

Boze

V torn velkem sauzenj

[397]

.

(– Дай нам, Господь Бог, здоровья.

– Помоги мне, Боже мой,

В этой великой беде.)

Из моравских песен:

– Dej Boze ourodu

Na nasu zahradu.

– Daj

Boze

slunecka

[398]

.

(– Дай, Боже, урожая

В нашем саду.

– Дай, Боже, солнышка.)

Из польской колядки:

U tego pana

Biala kamienica:

Urodzi sie zyto

I jara pszenica.

Dai ze

Panie Boze

,

Coby sie zrodzila,

Coby nas ta pani

Na zniwo prosila...

[399]

(У этого господина

Белый дом;

Уродись жито

И яровая пшеница.

Дай же, Господи Боже,

Чтобы уродилась,

Чтобы нас эта госпожа

Позвала на жниво...)

Великорусс.

Причитание, при совершении обряда засевания зерен, накануне нового года:

Уроди,

Боже

, всякого жита по закрому,

Что по закрому да по великому,

А и стало бы жита на весь мир крещеный. (Тульс. губ.)

[400]

Из заговора:

Спаси, Господи, и помилуй меня, раба своего (имярек), на пчельнике мои пчелы старые и молодые от всякого зверя, и от всякой птицы, и от водяного потопления, и от нечистого духа, и от лукавого человека[401].

Белоруссы, поздравляя с новым годом, произносят:

Благослови, Боже, у каморы, у оборы, и у поли, и у гумне, и дай уродзай земли, дожжу; суши, граду, чары насылання, уси чертовские дзела оддаляй, а зробь добро и милосць от Бога...

Зажиночная песня:

Народи,

Божа

, жита,

И густа и велика,

Кыласом кыласиста,

Ядром идряниста!

Народи,

Божа

, яра,

И циста, вятиста,

Ядром идряниста!

В других песнях встречаем еще следующие обращения к Богу:

а) Дай,

Божа

, доленьку,

А дай,

Божа

, счасцика,

Свекорку богатого...

б) Перенес Бог цераз серпок,

Переняся,

Боже

, цераз душок...

Судзиу же,

Боже

, пожаць,

Судзиж,

Боже

, сножиць...

[402]

Из малорусских песен:

а) Ой роды,

Боже

,

Сю пшеницю як лозы,

На вдовыне счастя,

На сыритскии слезы...

[403]

б) Роди,

Боже

, жито

На новее лито,

Густее, колосистее,

На стеблю стеблистее...

[404]

Галицко-русс.

В некоторых колядках молитва людская к Богу влагается в уста Божьей Матери (или св. Петра):

(Матенька Божи... нана Бога просить:)

Зароди,

Божейку

, яру пшеничейку.

Яру пшеничейку и ярейке житце!

Буде там стебевце саме тростове...

Будут конойки, як звездойки,

Будут стогойки, яко го ройки...

[405]

Из пожеланий к новому году:

– Роди,

Боже

,

Жито пшеницю,

Всяку пашницю,

В запичку детей копицю.

[406]

– Дай же вам,

Боже

, сивого коня, мати,

Дай же вам, Боже, ходити по межи, коны раховати...

Дай, Боже, счастья, здоровья в том доме.

[407]

Во всех приведенных примерах молитвенных обращений к Богу народ просит лишь в общих чертах небесного Бога вселенной о даровании ему урожая, счастья и благополучия. Более специальный характер имеют, как увидим ниже, молитвы, обращаемые к другим божествам и заменившим их святым христианской церкви.

2. Солнце. – Замещение его Богом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Шри Аурбиндо. Откровения древней мудрости. Веды, Упанишады, Бхагавадгита
Шри Аурбиндо. Откровения древней мудрости. Веды, Упанишады, Бхагавадгита

Этот сборник уникален по своему содержанию. В нем представлены материалы, позволяющие получить глубокое и ясное представление обо всех трех главных священных Писаниях Индии – Ведах, Упанишадах, Бхагавадгите. Собранные здесь статьи, переводы, комментарии принадлежат Шри Ауробиндо – великому мудрецу, провидцу, йогину. Его труды, посвященные древним писаниям, раскрывают подлинное величие этих Откровений высшей Мудрости, Света и Истины и зовут нас ступить на проторенный древними провидцами путь, обрести скрытую в нас истину и, опираясь на великие завоевания прошлого, устремиться к созиданию нового светлого мира, мира Гармонии и Совершенства.

Шри Ауробиндо

Религиоведение / Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука