Читаем Божественная комедия. Ад полностью

1. Еще Кентавр не перешел пучины,Как в дикий бор вступили мы одни,Где ни единой не было тропины.4. В нем, скорчившись, растут кривые пни;В нем все темно, без зелени, без цвета;В нем яда полн бесплодный терн в тени.[273]7. В такую глушь, в такую дичь, как эта,Не мчится вепрь с возделанных полейВ стране между Чечины и Корнета.[274]10. Вьют Гарпии там гнезда из ветвей,Прогнавшие с Строфад Энея криком,Пророческим предвестником скорбей.13. На крыльях длинных, с человечьим ликом,С когтьми на лапах, с чревом птиц, ониНа страшных пнях кричат в смятенье диком.[275]16. «Пока мы здесь,» сказал учитель мне:«Узнай, мой сын, ты во второй долине,[276]И будешь ты дотоле в сей стране,19. Пока к ужасной не придешь пустыне;[277]Смотри ж теперь: ты здесь увидишь то,Что подтвердить слова мои отныне.[278]»22. Со всех сторон я слышал вой; но ктоСтонал и выл, не зрел я, и в смятеньеЯ стал, от страха обращен в ничто.25. Вождь, думаю, мог думать, что в сомненье[279]Подумал я: не скрылся ли в кустыОт нас народ, рыдавший в отдаленье;28. И потому сказал он: «Если тыОдну хоть ветку сломишь в роще темной,То вмиг рассеются твои мечты.»31. Вблизи от нас терновник рос огромный:Я ветвь сломил с него; но он с тоской:«За что ломаешь?» простонал мне томно,34. И, потемнев от крови пролитой,Вскричал опять: «Что множишь мне мученья?Иль жалости не знаешь никакой?37. Когда-то люди, ныне мы растенья;Но будь мы души змей самих, и к нимИметь ты должен больше сожаленья.»40. Как с одного конца горит, другимИ пенится и стонит прут зеленыйИ по ветру, треща, бросает дым:43. Так здесь из ветви, издававшей стоны,Струилась кровь и, бросив ветвь, я стал,Как человек внезапно устрашенный.46. «Злосчастный дух!» мудрец мой отвечал:«Когда б сперва поверил он преданью,Которое в стихах я рассказал, —49. Он до тебя не прикоснулся б дланью.Я сам скорблю, что ваш чудесный пленПодвиг меня к такому испытанью.52. Скажи ж, кто ты; а он тебе в заменВозобновит величье славы шаткой,Пришедши в мир из мрака адских стен.» —55. И терн: «Так сильно манишь речью сладкой,Что я молчать не в силах, и на миг —О выслушай! – прильну к беседе краткой.[280]58. Я тот, кому от сердца Фридерик[281]Вручил ключи, чтоб отпирал по воле[282]И запирал я дум его тайник,61. Для всех других уж недоступный боле;[283]Теряя сон и силы для трудов,Я исполнял свой долг в завидной доле.64. Развратница, что с кесарских дворцов[284]Бесстыдных глаз во век не отвращала, —Смерть общая и язва всех веков —67. Против меня сердца воспламенялаИ, Августу то пламя передав,Свет радости в мрак скорби обращала.70. Тогда мой дух, в отчаяние впав,Мечтал, что смерть спасет от поношенья,И, правый, стал перед собой неправ.[285]73. Клянусь корнями юного растенья:[286]Всегда хранил я верности обетМонарху, столь достойному почтенья.[287]76. Когда ж из вас один придет на свет,Пусть честь мою спасет от поруганьяИ отразит завистников навет.» —79. Тут он замолк, и, полный состраданья,Сказал мне вождь: «Минут теперь не тратьИ спрашивай, коль есть в тебе желанья.»82. Но я ему: «Сам вопроси опятьО том, что знать полезным мне считаешь:Душа скорбит; нет сил мне вопрошать!» —85. «О бедный узник! если ты желаешь,Чтоб просьб твоих не презрел человек, —Благоволи нам объяснить, коль знаешь,88. Как в эти пни» учитель мой изрек:Вселились души? о скажи: в сем телеОстанутся ль они в плену на век?» —91. Тогда вздохнул колючий терн тяжело,И вздох потом сложился так в слова:«Короток будет мой ответ отселе.94. Как скоро дух все узы естества,Свирепый, сам расторгнет: суд МиносаУж шлет его в жерло седьмого рва.97. И дух, упав в дремучий лес с утеса,Ложится там, куда повергнет рок,[288]Где и пускает стебль как колос проса.100. И стебль растет, искривлен и высок,И Гарпии, кормясь его листами,Творят тоску и для тоски исток.[289]103. Подобно всем, пойдем мы за телами,Но в них не внимем: правый суд небесНам не отдаст, что отдаля мы сами.106. Мы повлечем их за собою в лес:У каждого из нас в бору угрюмомПовиснет тело на ветвях древес.[290]»109. Вниманья полн, весь предан грустным думам,[291]Еще я ждал от терна новых слов,Как вдруг я был испуган страшным шумом.112. Так человек, пред кем из-за деревНесется вепрь, и в след за ним борзые,Внимает треску сучьев, лаю псов.115. И вот, налево, бледные, нагие,Несутся двое с скоростью такой,Что вкруг ломают сучья пней кривые.118. Передний выл: «О смерть, за мной! за мной!»Меж тем другой, не столько быстроногий:«О Лан,» вопил: «с потехи боевой,[292]121. При Топпо, так тебя не мчали ноги![293]»И, прибежав к кусту во весь опор,Запыхавшись, к нему припал в тревоге.124. За ними вдруг наполнили весь борСтаницы псиц голодных, черной масти,Как стаи гончих, спущенных со свор.127. Укрывшийся не избежал их пасти:Псы, растерзав его в куски, в куски,[294]Размыкали трепещущие части.130. Тут вождь подвел меня за кисть рукиК тому кусту, который, кровью рдея,Вотще стонал от боли и тоски133. И говорил: «О Якоп Сант' Андреа![295]Зачем ты скрылся за кустом моим?За что терплю я за грехи злодея?»136. Тогда мой вождь, остановясь пред ним,Спросил: «Кто ты, струящий кровь с слезамиИз стольких ран, злой горестью крушим?»139. А он: «О души, вам же небесамиДано увидеть страшный стыд того,Чьи ветви так растерзаны пред вами,142. Сберите их вкруг терна моего!Я в граде жил, сменившем так коварноСтаринного патрона своего.145. За то он губит град неблагодарныйСвоим искусством, и когда бы снятБыл истукан его с моста чрез Арно,148. То граждане, средь пепла и громад,Оставленных Аттилой при разгроме,Вотще б трудились, воздвигая град.[296]151. Повесился там в собственном я доме![297]»
Перейти на страницу:

Все книги серии Божественная комедия

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы