Читаем Божественная комедия. Чистилище полностью

1. Наложница древнейшего Тифона,[295]Бежав из нежных рук его, лилаСвой бледный свет с восточного балкона.[296]4. Из дорогих каменьев вкруг челаСверкал венец, принявший вид холодный,Вид твари той, чей хвост так полон зла.[297]7. И, два шага свершив в стези восходной,Склоняла Ночь на третьем крылья вниз,Там, где сидел с семьей я благородной.[298]10. Адамовых еще не снявший риз,Я тут поник, дремотой удрученный,В траву, где все мы пятеро сошлись.[299]13. И в час, как петь начнет свои канцоныКасаточка, пред утром, – может быть,Еще твердя все прежней скорби стоны, —16. Когда душа, порвав всех мыслей нить,Из тела вон летит к пределам высшим,Чтоб в сновиденьях вещий дар явить,[300] —19. В тот час во сне я зрел с небес повисшимОрла с златыми перьями, как свет,[301]Готового упасть к пределам низшим.22. Я был, казалось, там, где Ганимед,Покинув братьев при их тщетном кличе,Взлетел к богам в верховный их совет,[302]25. И я подумал: знать, его обычайБыть только здесь, и, знать, в других местахГнушается спускаться за добычей,[303]28. И, покружась немного в небесах,Как молния, в меня он громом грянулИ в мир огня умчал меня в когтях.[304]31. И, мнилось, в огнь, как в бездну, с ним я канул,И жег меня так сильно мнимый пыл,Что сон исчез, и я от сна воспрянул.[305]34. Не иначе затрепетал Ахилл[306]И очи вкруг водил, открывши веки,Не ведая, что с ним и где он был,37. Когда он, сонный, матерью, в те веки,Был на руках снесен с Хиоса в Скир,Откуда в бой его умчали греки, —40. Как я вздрогнул, как скоро сонный мирРассеялся, и, ужасом подавлен,Я бледен стал, беспомощен и сир.43. Но не был я моим отцом оставлен.[307]Уж два часа, как в небе день пылал,[308]И вниз ко взморью взор мой был направлен.[309]46. – Не бойся! – мне владыка мой сказал:[310]Мы в добром месте! Пусть в тебе не стынут.Но крепнут силы здесь меж этих скал.49. Уж ты в чистилище, и мной не кинут![311]Смотри, утес стеной идет вокруг;Смотри, вон вход, где тот утес раздвинут.52. Пред самым днем, там на заре, твой дух[312]Предался сну, и ты заснул, почияВ лугу цветов. Тогда явилась вдруг55. Жена с небес, сказав мне: – Я Лючия![313]Дай мне поднять уснувшего и вамТем облегчить тревоги путевые. —58. Средь призраков Сорделл остался там;[314]Она ж, подняв тебя, наверх с рассветомПошла, и я – за нею по пятам.61. И, здесь сложив тебя и дивным светомОчей сверкнув туда, где вход открыт,[315]Исчезла вдруг, прогнав твой сон при этом.64. Как человек, кто верой заменитСомнения и миром – дум тревогу,Как скоро в лик он истину узрит,[316] —67. Так в душу мир сходил мне понемногу:И вот, когда все страхи улеглись,Пошел мой вождь, и я за ним, в дорогу.[317] —70. Читатель! Видишь, на какую высьВознесся я: так, если здесь оденуВ блеск вымысла предмет мой, – не дивись![318]73. Мы, приближаясь, вышли на аренуЧистилища, где в том, что мы сочлиСперва за щель, какая делит стену,[319]76. Увидели врата, к которым шли[320]Три вверх ступени, разного все цвета,С привратником, являвшимся вдали.79. Храня молчанье, грозный, без привета.На верхней он ступени восседал,С лицом столь светлым, что не снес я света,82. В руке своей он голый меч держал,Столь лучезарный, что при виде чудаЯ всякий раз взор книзу опускал.[321]85. – Что нужно вам? ответствуйте оттуда![322]Так начал он: – Кто вас привел сюда?Подумайте, чтоб не было вам худа.[323]88. – Жена (известны ей с небес места!)[324]Ответил вождь, – вселила в нас отвагу,Сказав: Туда идите, там врата. —91. – И да направит вас она ко благу!Вновь начал вратарь, радостный, как день,Идите же по ступеням ко прагу.94. Мы подошли. И первая ступень[325]Был чистый мрамор, столь блестящий, белый,Что я, как был, мою в нем видел тень.97. Вторая – камень грубый, обгорелый,Багрово-темный, вдоль и поперек,Надтреснувший в своей громаде целой.100. Но третий камень, что над тем возлег,Был красно-огненный порфир, похожийНа брызнувший из жилы алый ток.103. На нем стопы поставил Ангел Божий,[326]Воссев на праг, что блеском походилНа адамант. По глыбам трех подножий[327]106. Меня по доброй воле возводил[328]Учитель мой, сказавши: – УмиленноМоли его, чтоб двери отворил.109. К святым стопам припал я униженно,Крестом грудь трижды осенив себе,И отворить нам дверь молил смиренно.[329]112. Концом меча он начертил семь Р[330]Мне на челе и: – Смой, вещал мне свято,Семь этих ран на горной той тропе.115. Как цвет золы, как прах, что взрыт лопатой,[331]Был цвет одежд на Ангеле. И вот,Взяв два ключа, – из серебра и злата,118. Из-под одежд, вложил он напередКлюч белый, после желтый, и – по вереДуши моей – мне отпер двери вход.121. – Когда один из них не в полной мереВойдет в замок, не тронет всех пружин. —Он нам сказал, – не отопрутся двери.124. Один ценней; зато с другим починТрудней, и дверь им отпереть хитрее,Узлы же снять лишь может он один.[332]127. Мне дал их Петр, сказав: – Впусти скорее.[333]Чем ошибись впустить в мой вечный град,Всех, кто припал к стопам твоим, робея.[334]130. Тут, сильно пнув во вход священных врат:– Сюда! – сказал, – но знайте: тот в печалиИзвергнется, кто кинет взор назад.[335]133. И вот, когда вдруг крючья завизжали[336]На вереях громадной двери тойИз громозвучной, самой чистой стали, —136. Не так взревел и меньший поднял войУтес Тарпейский, быв лишен Метелла[337]И оскудев расхищенной казной.[338]139. И, слыша гром, душа во мне замлела,[339]И песнь «Te Deum», показалось мне,[340]Торжественно запелась и гремела.142. Что слышал я, то можно бы вполнеСравнить лишь с тем, когда хоралы пышноПоют под гром органа в вышине,145. При чем нам слов то слышно, то неслышно.
Перейти на страницу:

Все книги серии Божественная комедия

Похожие книги

Опыты, или Наставления нравственные и политические
Опыты, или Наставления нравственные и политические

«Опыты, или Наставления нравственные и политические», представляющие собой художественные эссе на различные темы. Стиль Опытов лаконичен и назидателен, изобилует учеными примерами и блестящими метафорами. Бэкон называл свои опыты «отрывочными размышлениями» о честолюбии, приближенных и друзьях, о любви, богатстве, о занятиях наукой, о почестях и славе, о превратностях вещей и других аспектах человеческой жизни. В них можно найти холодный расчет, к которому не примешаны эмоции или непрактичный идеализм, советы тем, кто делает карьеру.Перевод:опыты: II, III, V, VI, IX, XI–XV, XVIII–XX, XXII–XXV, XXVIII, XXIX, XXXI, XXXIII–XXXVI, XXXVIII, XXXIX, XLI, XLVII, XLVIII, L, LI, LV, LVI, LVIII) — З. Е. Александрова;опыты: I, IV, VII, VIII, Х, XVI, XVII, XXI, XXVI, XXVII, XXX, XXXII, XXXVII, XL, XLII–XLVI, XLIX, LII–LIV, LVII) — Е. С. Лагутин.Примечания: А. Л. Субботин.

Фрэнсис Бэкон

Европейская старинная литература / Древние книги
«Антика. 100 шедевров о любви» . Том 2
«Антика. 100 шедевров о любви» . Том 2

«100 шедевров о любви» – уникальная серия издательства Стрельбицкого, в которую вошли лучшие произведения всех времен и народов о самом прекрасном и возвышенном чувстве – любви. В каждом томе серии читатели имеют возможность познакомиться не только с литературными шедеврами выдающихся мастеров слова от античности до современных времен, но и получают фотоальбом, где собраны всемирно известные памятники архитектуры и искусства, посвященные литературным и мифическим героям. Том 2 «Антика» включает эпическую поэму Гомера «Одиссея» – первый бестселлер в мировом литературном наследии, не потерявший актуальности и сегодня, а благодаря развитию новейших технологий, получивший новую жизнь в компьютерных играх и новых экранизациях. Трагедии Еврипида «Медея» и «Андромаха» продолжают тему Троянской войны и ее героев, а завершает том 2 «Героини Овидия» – творение древнеримского поэта Овидия о вечной теме любви.

Т. и. Каминская , Т. И. Каминская

Средневековая классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Древние книги