Читаем Божественная комедия. Чистилище полностью

1. Мы к ступеням прошли вверху лежащим.[461]Вновь сузилась горы той высотаГде отпускаются грехи всходящим.4. Гора карнизами такими ж обвитаКак первый; лишь черта их закругленийТам менее, здесь более крута. —7. Здесь нет скульптуры, вовсе нет здесь теней,[462]Был ровен путь и гладок стен утес,[463]И всюду темно-желтых ряд камений.[464]10. – Дождаться ль тех, кто нам решит вопрос:[465]Куда идти? – сказал поэт: – но делоЗамедлится, боюсь, через расспрос.13. И, взор очей вперив на солнце смело,[466]Движенья центром сделал правый бокИ повернул всей левой частью тело.16. – О, сладкий свет, ему ж нас вверил рок!Он продолжал, – веди нас в мире этом,Где надлежит, средь новых мне дорог.[467]19. Ты греешь мир, живишь его ты светом,И коль препон не встретим в чем-нибудь,[468]Пусть нас всегда твой луч ведет с приветом!22. Как длинен здесь, на свете, в милю путь,Такую там в кратчайший миг дорогуМы сделали, вдохнувши волю в грудь.[469]25. И в воздухе услышал я тревогуОт прилетавших к нам незримых сил,За трапезу любви всех звавших к Богу.[470]28. И грянул вдруг, в полете быстрых крыл:«Vinum non habent», первый глас громовый[471]И, пронесясь, те речи повторил.30. И, прежде чем вдали замолкло слово,– Я, я Орест! – вновь голос раздался,И, повторяясь, крик пронесся слова.[472]34. – Отец, – спросил я, – что за голоса?И лишь спросил, как вот уж голос третий:– Врагов любите! – грянул в небеса.[473]37. И добрый вождь: – Места бичуют этиГрех Зависти, – затем свиты и тамРукой любви бичующие плети.[474]40. Смысл будет дан совсем иной словам,Уздой служащим, – как и сам ты преждеУзнаешь, чем придешь к прощения вратам,[475]43. Но вдаль впери внимательнее веждыИ против нас увидишь душ собор,Вдоль той скалы сидящий в их одежде.46. Тогда раскрыл очей я шире взор,И лишь теперь мог рассмотреть впервыеСонм в мантиях я, цвета камней гор.49. Я слышал вопль: – О дева! о Мария,Молись о нас! молитесь хором всем,О Михаил! о Петр! о все святые![476]52. Не думаю, чтоб кто на свете семБыл сердцем столько груб, чтоб не смутился,Увидя то, что видел я затем.55. И только я вблизи их очутилсяТак, что черты мог рассмотреть их лиц,От жалости слезами я залился,58. Все в мантиях из грубых власяниц;Все, прислонясь к утесу вековому,[477]Там каждый на плечо склонялся ниц.[478]61. К соседу, так слепцы, терпя истому,На паперти стоят в прощенья дни,Склоняя головы один к другому,[479] —64. Так, что уже их образы одни,Не только что мольбы их, в грусть приводят:Столь жалостный имеют вид они!67. И как слепцы и днем лишь мрак находят,[480]Так и к теням, о коих слово тут,Лучи с небес с усладой не доходят.70. Был проволокой край их век проткнутИ так зашит, как делается этоС злым ястребом, чтоб не был слишком лют.[481]73. Я б оскорбил их, если б без приветаПрошел и, сам незрим, на них глядел, —И вот взглянул на мужа я совета.[482]76. Он мысль мою без слов уразумел[483]И рек, не выждав моего вопроса:– Спроси, но кратко; будь в сужденьях зрел.[484]79. Виргилий стал с той стороны утеса,Где вниз упасть нетрудно, так как тамНичем карниз не огражден с откоса.[485]82. С другой руки от нас являлся намХор скорбных душ, чьи слезы, прорываясьСквозь страшный шов, лились по их щекам.85. – О род! – я начал, к теням обращаясь,О род, достойный видеть Высший Свет,[486]К нему ж паришь всем помыслом, здесь каясь!88. Да снимет с вас греховной пени следСкорей Господь, чтоб чистый ток, как младость,Смыл с вашей совести грех прежних лет.[487]91. Скажите мне (и было б то мне в сладость!),Кому удел здесь из латинян дан?[488]Я б, может быть, ему и сам был в радость.[489]94. – Здесь Истинного Града лишь граждан[490]Ты видишь, брат мой. Но ты хочешь встретитьЗдесь странника из италийских стран?97. Так на вопрос спешил мне дух ответить,Вдали от места бывший, где стоялЯ сам; к толпе приблизясь, мог заметить100. Я, что один меня средь прочих ждал;Но спросят: как узнал я? По обычьюСлепцов – отвечу – лик он приподнял.[491]103. – О дух, парящий к Божьему величью!Коль ты, – я вопросил, – ответил мне,То отзовись по месту иль отличью.106. И тень: – Я, Сьенка, плачу о вине[492]Моей злой жизни и, поникнув выей,Молюсь к Нему, да снидет к нам вполне.109. Я не была Софией, хоть Сапией[493]И названа, и радость зреть другихВ беде всегда была моей стихией.112. И чтоб за ложь не счел ты слов таких,Сам рассуди: жила я там умно ли?Уж близилась я к склону дней моих,[494]115. Когда мои сограждане у КоллиСошлись с врагом; молила я ТворцаПусть по своей Он все содеет воле.[495]118. Разбиты в пух, бежали от лицаВрагов сиенцы, видя ж строй их шаткий,Я ощутила радость без конца;120. И, дерзкий лик возвысив в злобе сладкой.[496]Вскричала к Богу: – Не боюсь Тебя!Как сделал дрозд при оттепели краткой.123. В конце же дней, мольбы усугубя,[497]Я примирилась с Богом; но вины тойРаскаяньем не смыла-б я с себя,127. Когда б меня не вспомнил знаменитыйПьер Петтиньян в святых мольбах, спешаИз жалости ко мне с своей защитой.130. Но кто же ты, чья добрая душаСкорбит о нас? чьи очи, как мне мнится,Не заперты? кто говорит, дыша?133. И я: – Здесь и моим очам затмитьсяУдел, но ненадолго; сознаюсь,Не любо им завистливо коситься.[498]136. Зато душой я более страшусьПодпасть под казнь толпы нижележащей.И казни той на мне уж виснет груз.139. И мне она: – Кто ж был руководящийТобой средь нас, коль мнишь попасть домой?И я: – Мой спутник молча здесь стоящий.142. Живой – пришел я к вам. Итак, не скрой,Дух избранный! ты хочешь ли, чтоб встретилВ том мире тех я, кто любим тобой?145. – Что слышу я, так дивно, – дух ответил,Что познаю, как Богом ты любим;Да будет же твой путь счастлив и светел!148. И я молю всем для тебя святым,Восстанови, когда пойдешь Тосканой,Там честь мою сородичам моим.[499]151. Там есть народ тщеславный, обуянный[500]Пустой надеждой: только Теламон[501]Обманет всех, как поиски Дианы;[502]154. Всего ж сильней потерпит флот урон.[503]
Перейти на страницу:

Все книги серии Божественная комедия

Похожие книги

Опыты, или Наставления нравственные и политические
Опыты, или Наставления нравственные и политические

«Опыты, или Наставления нравственные и политические», представляющие собой художественные эссе на различные темы. Стиль Опытов лаконичен и назидателен, изобилует учеными примерами и блестящими метафорами. Бэкон называл свои опыты «отрывочными размышлениями» о честолюбии, приближенных и друзьях, о любви, богатстве, о занятиях наукой, о почестях и славе, о превратностях вещей и других аспектах человеческой жизни. В них можно найти холодный расчет, к которому не примешаны эмоции или непрактичный идеализм, советы тем, кто делает карьеру.Перевод:опыты: II, III, V, VI, IX, XI–XV, XVIII–XX, XXII–XXV, XXVIII, XXIX, XXXI, XXXIII–XXXVI, XXXVIII, XXXIX, XLI, XLVII, XLVIII, L, LI, LV, LVI, LVIII) — З. Е. Александрова;опыты: I, IV, VII, VIII, Х, XVI, XVII, XXI, XXVI, XXVII, XXX, XXXII, XXXVII, XL, XLII–XLVI, XLIX, LII–LIV, LVII) — Е. С. Лагутин.Примечания: А. Л. Субботин.

Фрэнсис Бэкон

Европейская старинная литература / Древние книги
«Антика. 100 шедевров о любви» . Том 2
«Антика. 100 шедевров о любви» . Том 2

«100 шедевров о любви» – уникальная серия издательства Стрельбицкого, в которую вошли лучшие произведения всех времен и народов о самом прекрасном и возвышенном чувстве – любви. В каждом томе серии читатели имеют возможность познакомиться не только с литературными шедеврами выдающихся мастеров слова от античности до современных времен, но и получают фотоальбом, где собраны всемирно известные памятники архитектуры и искусства, посвященные литературным и мифическим героям. Том 2 «Антика» включает эпическую поэму Гомера «Одиссея» – первый бестселлер в мировом литературном наследии, не потерявший актуальности и сегодня, а благодаря развитию новейших технологий, получивший новую жизнь в компьютерных играх и новых экранизациях. Трагедии Еврипида «Медея» и «Андромаха» продолжают тему Троянской войны и ее героев, а завершает том 2 «Героини Овидия» – творение древнеримского поэта Овидия о вечной теме любви.

Т. и. Каминская , Т. И. Каминская

Средневековая классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Древние книги