Читаем Божественная комедия. Чистилище полностью

1. Лишь только бег внезапный по долинеРассыпал сонм, велев ему бежатьК горе, куда сам разум звал их ныне,[83] —4. Я к верному вождю примкнул опять.Да и куда-б я без него помчался?[84]Кто мог бы путь мне в гору указать?7. Он за себя, казалось мне, терзался:[85]О, совесть чистая! Как малый грехТебе велик и горек показался![86]10. Когда ж поэт шагов умерил спех,[87]Мешающий величию движений, —Мой дух, сначала скованный во всех[88]13. Мечтах своих, расширил круг стремлений,И обратил я взоры к высотам,Взносившим к небу грозные ступени.[89]16. Свет красный солнца, в тыл сиявший нам,Был раздроблен моим изображеньем,Найдя во мне отпор своим лучам.[90]19. И в бок взглянул я, мучим опасеньем.Что я покинут, видя в стороне,Что тень лишь я бросаю по каменьям.[91]22. И спутник мой, весь обратясь ко мне;Сказал: – Опять сомненья? Следуй смело!Не веришь ли, что я с тобой везде?[92]25. Уж вечер там, где плоть моя истлела,[93]Та плоть, за коей тень бросал я вслед;Брундузий взял, Неаполь скрыл то тело.[94]28. И если тени предо мною нет,Тому должно, как сферам тем, дивиться.Где из одной в другую льется свет.[95]31. Способность стыть, гореть, от мук томиться,[96]Телам подобным разум дал Того,Кто скрыл от нас, как это все творится.34. Безумен тот, кто мнит, что ум егоПостигнет вечности стези святые.Где шествует в трех лицах Божество.37. Доволен будь, род смертных, знаньем quia:[97]Ведь если б мог ты зреть пути Творца,То для чего-б Тебе родить, Мария?[98]40. И не бесплодно б чаяли сердца,Когда б сбывались упованья тщетны,Которыми томятся без конца43. Платон, и Аристотель, и несметныйСонм мудрецов. – И, полн душевных смут,[99]Поник челом и смолк он, безответный.46. Мы подошли меж тем к горе. Но тутНашли утес такой крутой, упорный.Что крепость ног пытать здесь – тщетный труд.[100]49. Пустыннейший, труднейший путь нагорныйМежду Турбией и Леричи был,В сравненьи с этим, лестницей просторной.[101]52. – Кто знает то, – мой вождь проговорил.Сдержав шаги, – каким горы откосомВсходить здесь легче без пособья крыл?[102]55. И вот, пока, весь занят тем вопросом,Он глаз своих не подымал с земли,А я блуждал очами над утесом, —58. Увидел влево я от нас вдалиТолпу теней, к нам подвигавших ноги,[103]Но тихо так, что, кажется, не шли.61. – Взор подыми, учитель, без тревоги;Вон те, – сказал я, – нам дадут совет,Уж если сам не знаешь ты дороги.64. И, светлый взор подняв ко мне, поэтСказал: – Пойдем к ним; шаг их тих безмерно;A ты, мой сын, питай надежды свет.[104]67. Мы тысячу шагов прошли примерно,A все еще их сонм от нас стоялНа перелет пращи из длани верной.70. Когда ж они, к громадам твердых скал[105]Прижавшись, стали неподвижно, тесно,Как тот стоит, кто в изумленье впал:[106]73. – Род избранный, погибший благочестно![107]Сказал Виргилий: – умоляю васТем миром, что вас ждет в стране небесной, —76. Куда, скажите, склоном подаласьГора, где можно лезть на те громады?Ведь всем узнавшим дорог каждый час.[108]79. Как по два, по три, агнцы из оградыИдут за первым, прочие ж стоят,Понуря робко головы и взгляды,82. И где один, туда и все спешат,Теснясь к нему, лишь станет он, и в кроткойПокорности, не знают, что творят[109] —85. Так, видел я, к нам подвигал не ходкоСчастливых стадо вождь в его челе,[110]С лицом стыдливым, со скромною походкой.88. И первый строй, заметив на земле,[111]Что луч направо от меня разбился,Так что я тень оставил на скале, —91. Вспять отшатнувшись, вдруг остановился,И сонм, за первым шедший по пятам,Не зная сам – зачем, за ним столпился.94. – Я без расспросов объявляю вам,Что плоть на нем еще не знала смерти,Вот почему он тень бросает там.97. Не удивляйтесь этому; но верьте,Что не без силы, свыше излитой,[112]По тем стенам он мнит дойти до тверди.100. Так мой учитель; их же честный строй:– Вернитесь же: вон там гора поката,И тылом рук нам подал знак немой.[113]103. – Кто б ни был ты, в мир ищущий возврата,[114]Мне тут один из них проговорил:Взгляни, не видел ли меня когда-то?106. Я, обернувшись, взор в него вперил:Был белокур, красив с лица и стана,[115]Но бровь ему булат окровенил.109. – Не знаю, кто ты, прямо, без обмана,Сознался я. – Смотри ж! – он мне в ответИ указал: в груди зияла рана.112. И продолжал с улыбкой: – Я Манфред;Я внук Констанцы, царский скиптр носившей![116]Сходи ж, молю, когда придешь на свет,115. К прекрасной дочери моей, родившей[117]Сицилии и Арагоны честь,[118]И ложь рассей, всю правду ей открывши.118. Когда мне грудь пронзила вражья месть,[119]Я предался Тому в слезах страданий,Кто всем прощает. Невозможно счесть121. Моих грехов! Но размах мощных дланей[120]У Благости безмерной так велик,Что всех берет, кто слез несет Ей дани.124. И если б понял смысл священных книг[121]Козенцский пастырь, – тот, кого из злостиКлимент на травлю вслед за мной подвиг,[122] —127. То и поднесь мои почили б костиУ Беневенто, во главе моста,[123]Под грудой камней на пустом погосте.130. Теперь их моет дождь, во все местаРазносит ветр вдоль Верде, где истлеет[124]Мой бедный прах без звона и креста.[125]133. Но их проклятье силы не имеетПресечь нам путь к божественной любви,Пока хоть луч надежды сердце греет.136. Но, правда, всяк, кто кончил дни свои[126]Под гневом церкви, если и смирится,Пребыть обязан вне святой семьи,139. Доколе тридцать раз не совершится[127]Срок отлученья, если только онМолитвами по нем не сократится.[128]142. Так утоли ж, коль можешь, сердца стон:Открой Констанце, возлюбившей Бога,Где зрел меня, a также тот закон:145. Живые там помочь нам могут много.
Перейти на страницу:

Все книги серии Божественная комедия

Похожие книги

Опыты, или Наставления нравственные и политические
Опыты, или Наставления нравственные и политические

«Опыты, или Наставления нравственные и политические», представляющие собой художественные эссе на различные темы. Стиль Опытов лаконичен и назидателен, изобилует учеными примерами и блестящими метафорами. Бэкон называл свои опыты «отрывочными размышлениями» о честолюбии, приближенных и друзьях, о любви, богатстве, о занятиях наукой, о почестях и славе, о превратностях вещей и других аспектах человеческой жизни. В них можно найти холодный расчет, к которому не примешаны эмоции или непрактичный идеализм, советы тем, кто делает карьеру.Перевод:опыты: II, III, V, VI, IX, XI–XV, XVIII–XX, XXII–XXV, XXVIII, XXIX, XXXI, XXXIII–XXXVI, XXXVIII, XXXIX, XLI, XLVII, XLVIII, L, LI, LV, LVI, LVIII) — З. Е. Александрова;опыты: I, IV, VII, VIII, Х, XVI, XVII, XXI, XXVI, XXVII, XXX, XXXII, XXXVII, XL, XLII–XLVI, XLIX, LII–LIV, LVII) — Е. С. Лагутин.Примечания: А. Л. Субботин.

Фрэнсис Бэкон

Европейская старинная литература / Древние книги