Читаем Божественная комедия (илл. Доре) полностью

Я, не ответив, поднял взоры к ней,И мне она явилась осененнойВенцом из отражаемых лучей.

73

От области, громами оглашенной,Так отдален не будет смертный глаз,На дно морской пучины погруженный,

76

Как я от Беатриче был в тот час;Но это мне не затмевало взгляда,И лик ее в сквозной среде не гас.

79

«О госпожа, надежд моих ограда,Ты, чтобы помощь свыше мне подать,Оставившая след свой в глубях Ада,

82

Во всем, что я был призван созерцать,Твоих щедрот и воли благороднойЯ признаю и мощь и благодать.

85

Меня из рабства на простор свободныйОни по всем дорогам провели,Где власть твоя могла быть путеводной.

88

Хранить меня и впредь благоволи,Дабы мой дух, отныне без порока,Тебе угодным сбросил тлен земли!»

91

Так я воззвал; с улыбкой, издалека,Она ко мне свой обратила взгляд;И вновь — к сиянью Вечного Истока.

94

И старец: «Чтоб свершился без преградТвой путь, — на то и стал с тобой я рядом,Как мне и просьба и любовь велят,*

97

Паря глазами, свыкнись с этим садом;Тогда и луч божественный смелейВоспримешь ты, к нему взлетая взглядом.

100

Владычица небес, по ком я всейГорю душой, нам всячески поможет,Вняв мне, Бернарду, преданному ей».

103

Как тот, кто из Кроации, быть может,Придя узреть нерукотворный лик,*Старинной жаждой умиленье множит

106

И думает, чуть он пред ним возник:«Так вот твое подобие какое,Христе Исусе, господи владык!» —

109

Так я взирал на рвение святоеТого, кто, окруженный миром зла,Жил, созерцая, в неземном покое.

112

«Сын милости, как эта жизнь светла,Ты не постигнешь, если к горней сени, —Так начал он, — не вознесешь чела.

115

Но если взор твой минет все ступени,Он в высоте, на троне, обрететЦарицу* этих верных ей владений».

118

Я поднял взгляд; как утром небосводВ восточной части, озаренной ало,Светлей, чем в той, где солнце западет,

121

Так, словно в гору движа из провалаГлаза, я увидал, что часть каймы*Все остальное светом побеждала.

124

И как сильнее пламень там, где мыЖдем дышло, Фаэтону роковое,*А в обе стороны — все больше тьмы,

127

Так посредине пламя заревоеТа орифламма* мирная лила,А по краям уже не столь живое.



130

И в той средине, распластав крыла, —Я видел, — сонмы ангелов сияли,И слава их различною была.

133

Пока они так пели и играли,Им улыбалась Красота* , даяОтраду всем, чьи очи к ней взирали.

136

Будь даже равномощна речь мояВоображенью, — как она прекрасна,И смутно молвить не дерзнул бы я.

139

Бернард, когда он увидал, как властноСковал мне взор его палящий пыл,*Свои глаза к ней устремил так страстно,

142

Что и мои сильней воспламенил.



Песнь тридцать вторая

Перейти на страницу:

Все книги серии Божественная комедия

Похожие книги

12 Жизнеописаний
12 Жизнеописаний

Жизнеописания наиболее знаменитых живописцев ваятелей и зодчих. Редакция и вступительная статья А. Дживелегова, А. Эфроса Книга, с которой начинаются изучение истории искусства и художественная критика, написана итальянским живописцем и архитектором XVI века Джорджо Вазари (1511-1574). По содержанию и по форме она давно стала классической. В настоящее издание вошли 12 биографий, посвященные корифеям итальянского искусства. Джотто, Боттичелли, Леонардо да Винчи, Рафаэль, Тициан, Микеланджело – вот некоторые из художников, чье творчество привлекло внимание писателя. Первое издание на русском языке (М; Л.: Academia) вышло в 1933 году. Для специалистов и всех, кто интересуется историей искусства.  

Джорджо Вазари

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / Искусствоведение / Культурология / Европейская старинная литература / Образование и наука / Документальное / Древние книги
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия