Читаем Божьи генералы-2 полностью

Лютер стремился к тому, чтобы люди ощутили силу музыки и во время пения на немецком языке могли наставляться в Божьем Слове

Классический гимн, благодаря которому Лютер стал известен в этой новой для себя области, назывался “Мой Бог - скала”. Он написал эту песню в 1527 году, худшем в жизни Лютера и наполненном труднейшими испытаниями. К написанию этого гимна Лютера привели два печальных события.

Первым из них стал его спор с другими реформаторами, наполнивший Лютера раздражением, беспокойством и унынием. От навалившегося напряжения и стресса в ушах Лютера стало звенеть. Он лег спать с мыслями о том, что, возможно, это его последняя ночь. Однако все эти переживания помогли Лютеру обновить его отношения с Богом. Рассказывая о своем состоянии, в котором был написан вышеупомянутый гимн, Лютер писал:

“Больше недели я провел, словно в аду. Все мое тело сильно ныло, и я с содроганием вспоминаю то время. Полностью оставленный Христом, я трудился, пребывая в крайне неустойчивом состоянии и взывая к Богу с отчаянием и хулой. Но, благодаря молитвам святых [его друзей], Бог смилостивился надо мной и, вырвав мою душу из преисподней, поднял ее ввысь“88.

Лютер выдержал это испытание. Но в том же году произошло второе событие, подтолкнувшее Лютера к написанию гимна — эпидемия чумы. Несмотря на то, что многие люди бежали из Виттенбурга, Лютеры остались, чтобы заботиться о больных людях. Превратив монастырь в больницу, Лютер видел, как умирают его друзья. В монастыре оказалось так много больных, что его подвергли карантину. Пребывая в атмосфере боли и страданий, Лютер написал сильнейшие слова гимна “Мой Бог - скала”. Ниже приводятся несколько строчек из гимна, который сегодня каждое воскресенье можно услышать во многих странах мира:

And though this world with devils filled

Should threaten to undo us,

We will not fear, for God has willed

His truth to triumph through us.

The prince of darkness grim? We tremble not for him.

His rage we can endure, for lo! his doom is sure

One little Word shall fell him.

Его величайший труд: немецкая Библия

Вместе с гимнами Лютера еще одной его бессмертной работой, которой мы пользуемся и поныне, является перевод Библии на немецкий язык. Во время своего десятимесячного пребывания в замке Вартбург, скрываясь после Конгресса в Вормсе, Лютер уже перевел Новый Завет с латыни на немецкий язык.

В 1534 году появился еще один значительный результат работы реформаторов - издание Ветхого Завета, переведенного с иврита на немецкий язык. За этим великим делом стоял Лютер. Он собрал вместе лучших ученых, команду людей, взгляды которых ранее еще никогда не были объединены.

Лютер был движим целью выпустить Библию, которую бы поняли все немцы, поэтому он совершил путешествия в разные регионы страны, где общался с представителями старшего поколения, прислушивался к тому, как они говорят, а затем принес эти знания своим коллегам-переводчикам. Лютер хотел, чтобы Слово Божье звучало правильно. Говоря о ветхозаветных пророках, он произнес:

Лютер у себя дома, в своем кабинете Архив картин “Норт Винд”

“О мой Бог, насколько же сложной задачей является заставить всех этих авторов заговорить по-немецки против их воли. Они не желают отказываться от своего родного языка, дабы имитировать этот варварский немецкий”.

“Переводя слова Моисея, я сделал их настолько немецкими, что никто теперь даже и не подумает, что он был евреем“89.

Лютер стремился быть совершенным во всем, поэтому, если бы не помощь коллег, вряд ли ему удалось бы когда-нибудь завершить свой труд. Известно, что однажды он потратил целый месяц для того, чтобы максимально правильно перевести одно-единственное слово.

Перевод Библии на немецкий язык был встречен ошеломляющим успехом. В определенных кругах он считается даже лучшим, чем последовавший за ним английский перевод короля Иакова. Обладать Библией Лютера стало вопросом престижа, что подтолкнуло многих людей, не испытывавших духовного голода, приобрести Библию и, как ни странно, читать ее. Библия Лютера стала книгой, которую стремилась иметь в своем доме каждая немецкая семья. Впоследствии перевод Лютера также использовался в лингвистике для формирования современного немецкого языка, и даже сегодня многие немецкие христиане с удовольствием пользуются тем переводом Библии.

Антисемит и антикатолик

Лютер был убежден, что живет в последние времена, и поэтому яростно выступал против всего, что не было христианским. Это касалось также и иудаизма.

В молодости Лютер с симпатией относился к евреям и обвинял католическую церковь в нежелании принимать их в свои ряды.

“Если бы я был евреем, меня десять раз вздернули бы на дыбе, прежде чем подпустить к Папе Римскому. Паписты настолько опозорили себя, что хороший христианин скорее захочет стать евреем, чем одним из них; еврей же, чтобы не стать одним из них, скорее превратится в свинью”.90

Перейти на страницу:

Похожие книги

А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 2
А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 2

Предлагаемое издание включает в себя материалы международной конференции, посвященной двухсотлетию одного из основателей славянофильства, выдающемуся русскому мыслителю, поэту, публицисту А. С. Хомякову и состоявшейся 14–17 апреля 2004 г. в Москве, в Литературном институте им. А. М. Горького. В двухтомнике публикуются доклады и статьи по вопросам богословия, философии, истории, социологии, славяноведения, эстетики, общественной мысли, литературы, поэзии исследователей из ведущих академических институтов и вузов России, а также из Украины, Латвии, Литвы, Сербии, Хорватии, Франции, Италии, Германии, Финляндии. Своеобразие личности и мировоззрения Хомякова, проблематика его деятельности и творчества рассматриваются в актуальном современном контексте.

Борис Николаевич Тарасов

Религия, религиозная литература