Читаем БОЖЬИ ВОЙНЫ полностью

«Ego te exorciso…» — фрагмент ритуалов и экзорцистских заклинаний, почерпнутых мной из самых разных источников с определенной, признаюсь, долей беспорядочности. Однако — преднамеренной.

К главе шестнадцатой

«Pange lingua gloriosi…» — эвхаристический гимн авторства Фомы Аквинского, первая строфа.

«Nü wol dan…» — Вальтер фон дер Вельде.

«Rerum tanta novitas…» — опять Вальтер фон дер Вельде.

«Genitori Genitoque…» — снова Фома Аквинский, тот же гимн «Pange Lingua», последние строки которого, однако, выделяются как так называемый Tantum ergo.

«Garbarze kurwiarze…» — позаимствовал у Людвика Стомны. Это якобы гуральская припевка из района Сухих Бескид.

«So die bluomen üz dem grase dringent…» — Вальтер фон дер Вельде.

«Verbum caro…» — тот же гимн, что и приведенный выше. Четвертая строфа.

К главе двадцать первой

«Cesarscy popowie sa antychrystowie» — Кантилена, или «Песнь о Виклифе» Йенджея Гальки, была написана, конечно, гораздо позже, вероятно, около 1440 года.

К главе двадцать второй

Конрад, епископ Вроцлава на протяжении восьми лет, поражал всех истинно рыцарской внешностью. Описывая его, я строго придерживался — во всем, что касается его наружности, — хроникера. Однако позволил себе некоторые вольности при описании его других признаков. Надо сказать, что описание Конрада у Длугоша (у которого я почерпнул основные сведения) — «…чернявый волосатик… невысокого роста, толстоватый… с гноящимися глазами, заикающийся и косноязычный…» — плохо укладывалось в мою фабулу, никак ей не соответствуя. К тому же бог знает, каким он был в действительности. Длугош ухитрялся мерзковато и не совсем портретно верно обрисовывать людей, которых не любил или которые ему чем-то насолили. А то, что епископа вроцлавского хроникер симпатией не баловал, — это уж точно.

«Проповедь» впоследствии широко известного Николая из Кузы (насчитывавшего в то время едва двадцать четыре весны жизни) я скомпоновал из значительно более поздних контрреформационных высказываний Петра Скарги, иезуита, в его «Житиях Святых Ветхого и Нового Завета».

К главе двадцать четвертой

«Necronomicon» Абдулы Аль… — разумеется, поклон в сторону Лавкрафта.

«Liber Y Sothotis» — я придумал сам, взяв за образец Лавкрафта, «meum est propositum…» — Вальтер Мэп.

«Bibit hera, bibit herus…» — аноним, текст взят из сборника средневековых религиозных песен, т. н. «Кармина Бурана».

К главе двадцать пятой

«veni, veni, venias…» — аноним. Из сборника «Кармина аматории».

К главе двадцать девятой

Текст Алигьери:

Fuor de la queta, ne i’ aura che tremaE vegno in parte ove non e che luca.

Некоторые пояснения и замечания переводчика

А) Прежде всего должен отметить, что далеко не все примечания автора попали в вышеприведенный раздел.

Многие из них для удобства читателя переводчик перенес на соответствующие страницы. Часть авторских примечаний из текста исключена как не представляющая интереса для русскоязычного читателя.

Б) Особая статья — стихотворные тексты.

Должен признаться, что мне удалось найти лишь один профессионально сделанный перевод, который и будет здесь в соответствующем месте приведен. Практически все остальные переводы представляют собой довольно шершавые подстрочники с польского текста, в свою очередь тоже являющегося подстрочником либо «самодеятельным переводом» с какого-то языка на польский.

В) Ну а теперь собственно «Пояснения».

К главе первой

«Memento salutis…» —

Помни, о Создатель вселенной,Что некогда ты принял форму теланашего, когда Тебя выдала на СветПресветлая Дева.

«Ad te leva» — монахи распевают поочередно 122-й, 123-й, и 124-й Псалмы, а также две песни из «Песни Песней» Соломона:

«Benedictus Dominus…» — Псалом 122; 6 — 7

«Qui confidunt in Domino…» — Псалом 123; 1

«Quia non relinguet…» — Там же, 3

«Revertere…» — «Песнь Песней», 6; 12

«Quo… ubera tua…» — Там же 7; 13

К главе шестой

«Это мэтр Johann Nider в своем Formicariusi'e написал.

«Formicarius» Нидера, разумеется, анахронизм, поскольку это доминиканское произведение возникло лишь в 1437 году.

К главе двенадцатой

Перейти на страницу:

Похожие книги