«Offer nostras preces in conspectu Altissimi
…» — молитва святому Михаилу Архангелу («Oratio ad Sanctum Michael»), в подстрочном переводе текста Сапковского выглядит так: «Мольбы наши возносим пред обличием Всевышнего, дабы снизошла на нас милость Божия, дабы уловлен был дракон, змий древний, коий зовется дьяволом и сатаной, дабы связан он был и сброшен в бездну, дабы не совращал более народов. Тогда, отданные под Твою защиту, мы, священники, данной нам властию сможем отвергнуть дьявольские искушения во имя Господа нашего Христа…»«Ego te exorciso
…» — фрагменты множества ритуалов и экзорцизмов, почерпнутые из различных источников. Признаться должен, несколько беспорядочно. Однако беспорядок этот запланирован.К главе шестнадцатой
«Pengo lingua gloriosi
» — подстрочный перевод с авторского текста:Прославляй, язык, тайнытела и самой дорогой крови,кою словно колодец излил помановению волшебной палочкив будни земных дней.Тот, матерью которого была Дева,Достойный почитания народов Царь.Гимн Вальтера фон дер Фогельвейде.Первая строфа в переводе В. Левика.Когда солнцу, от росы блестящи,Ранним утром или в полдень маяШлют улыбку первые цветыИ в полях, в растормошенной чащеСвищут птицы, радость изливая, —Что прекрасней этой красоты!Профессиональных переводов остальных приводимых автором стихотворных текстов мне найти не удалось. И хотя автор порекомендовал оставить их в тексте книги без перевода (я полагаю, для создания общего аромата), я все же на свой риск и страх решил дать их — пусть и корявые подстрочники:
«Verbum caro
»«Воплощенный словом хлебпревратит в свое тело,вино ж — кровь Христова,хоть и тщетно стремится это увидеть взгляд.Только вера, Божье словошлет в сердца уверенность в этом».«Verum tanta novitas
…» — опять Вальтер фон дер Фогельвайде.«Все возрождается в весеннем светеА власть весны приказывает нам радоваться».«Nü wol dan
…» — опять Вальтер.«Давайте же смотреть,когда приидет истина.Идем на веселье, которое нам доставит май,Взглянем на него и на прекрасных дами решим, что лучше из этих двух.И не самое ли лучшее получил я в дар».«Genitore, Genitoque
…» — снова Фома Аквинский, последние строфы, так называемые «Tantum egro»:«Богу Отцу и Сыну!Почет во все грядущие дни.Пусть век передает векугимн триумфа, благодарности, почета».«Garbarze kurwiarze
» — А.С. позаимствовал у Людвика Стомны. Считается, что это припев гуральский из района Сухих Бескид.К главе двадцать четвертой
Предназначение мое — кончить жизнь в шинке.Подай кубок, налей вина, сынок,Чтоб сказали ангелы, стоящие в очереди:Дай, Боже, пьянице райского отдохновения.«Bibit hera bibit herus
» — аноним.«Пьет хозяйка, пьет хозяин.Рыцарь пьет, священник хлещет.Пьет и он, и пьет она.Пьет служанка и слуга.Пьют жадюга, пьет мерзавец,белый пьет и черный пьет».«Прыг из окна» — «летное заклинание». Автор пополнил этим забавным двустишием совершенно в «силезском» «духе» известное заклинание.
К главе двадцать пятой
«Veni, veni, venitas
» — аноним.«Прииди, о, прииди, прииди,Не дай мне умереть!Хырка, хырка,Назаза, Триллиривос…Прекрасны твои лица,Очи твои блестящи,Волосы твои заплетены в косы,О, какое же ты изумительное существо.Ты — пурпурнее розы,Ты — белее лилии,Ты — прекраснее всех.Хвала, хвала тебе во веки веков.