– Эти четыре человека… – задумался Крокермен, не слыша слов учёного… – Я встречал деда Стеллы Морган тридцать лет назад в Вашингтоне, – пробормотал он. – Настоящий сквайр. Здоров как бык, хитёр как черт. Хочется побеседовать с Бернис Морган. Возможно, я смог бы убедить её… Я увижусь с ней завтра.
– Нам надо ещё побывать в Фернис-Крик-Ресорте, а завтра – встреча с генералом Янгом и адмиралом Ксавьером. – Роттерджек взглянул на расписание. – Таким образом, большая часть утра занята. А в четырнадцать ноль-ноль вас будет ждать в Ванденберге самолёт.
– Высвободите время для Бернис Морган, – распорядился Крокермен. – И никаких возражений.
– Да, сэр, – согласился Роттерджек, доставая авторучку.
– Им бы очутиться здесь, со мной – этим трём геологам, – сказал президент.
Он поднялся и пошёл прочь от валуна, вытирая ладони о брюки. Телохранители внимательно наблюдали за ним, сохраняя на лицах бесстрастное выражение. Крокермен взглянул на Харри, по-прежнему не выпускающего из рук чёрную записную книжку, и кивнул на конус.
– Вы знаете, зачем я встречаюсь с Янгом и Ксавьером?
– Да, господин президент, – ответил Харри, не дрогнув под пристальным взглядом Крокермена.
– Они спросят меня, не стоит ли забросать весь район ядерными бомбами.
– Уверен, такой вопрос будет поставлен, господин президент.
– Что вы думаете по этому поводу?
Харри задумался и свёл брови на переносице.
– Ситуация загадочная, сэр. Концы не сходятся с концами.
– Мистер Гордон, можем ли мы с достаточной эффективностью противостоять этому? – Президент показал на гору.
– Гость утверждает, что не можем. Я склонен верить ему, сэр.
– Мы продолжаем называть его «Гость», с заглавной «Г», – сказал Крокермен. Пройдя двадцать ярдов, он остановился и повернулся, рассматривая западный склон. – Почему выбрали именно это имя?
– Голливуд уже использовал все подходящие названия, – заметил Маккленнан.
– Карл был фанатичным телезрителем, – доверительно сообщил Крокермен Артуру, – пока ему позволяло время. Он говорит, что телевидение даёт ему возможность держать руку на пульсе общественной жизни.
– Это имя, скорее всего, звучит наиболее нейтрально, – объяснил Маккленнан.
– Гость сказал, что он верит в Бога.
Артур решил, что лучше будет не поправлять президента.
– Как я понял, – продолжал Крокермен с перекошенным лицом и безумным огнём в глазах, тщетно пытающихся глядеть спокойно, – мир, в котором обитал Гость, не был достаточно разумно устроен, и потому подвергся уничтожению… – Президент всматривался в лица Артура и других людей, внимающих ему, словно стараясь найти признаки сочувствия или поддержки. Артур, слишком ошеломлённый, чтобы ответить, молчал. – Если я прав, то те, кто заправляет разрушением нашей планеты, хотели бы заполучить нас в свой корабль-гору.
– Надо наладить более тесную связь с Австралией, – сказал Маккленнан, тряся крепко сжатым кулаком.
– Там происходит что-то совсем другое, не правда ли? – Президент отправился назад к грузовикам. – Думаю, я видел достаточно. Мои глаза не в состоянии извлечь истину из камней и песка.
– Взаимодействие с Австралией, – заметил Роттерджек, – означает необходимость информировать их о здешних событиях. Не уверен, что мы можем так рисковать.
– Есть вероятность, что мы – не единственные, к кому пожаловали фантомы, – сказал Харри, выделяя последнее слово с почти космическим выражением.
Крокермен остановился и повернулся к нему.
– Вы можете это доказать?
– Нет, сэр. Но мы попросили Управление национальной безопасности и некоторых членов нашей группы выяснить это.
– Каким образом?
– Сравнивая последние фотографии, сделанные из космоса, с более ранними снимками.
– Не один, не два… множество фантомов… – проговорил Крокермен. – Это уже не пустяк, не правда ли?
На подъезде к городку Шошоне – судя по карте, незначительному населённому пункту на перекрёстке дорог – Тревор Хикс снизил скорость арендованного им белого «шевроле». В глаза ему бросилось бетонное здание, почти скрытое строем высоких тамарисков, и солидное белое строение, в котором располагались заправочная станция и бакалейный магазин. На противоположной стороне было кафе и – впритык к нему – небольшой домик с пивной рекламой, сверкающей неоновыми огнями в двух маленьких квадратных окошках. Надпись «Кроу Бар» в обрамлении мерцающих электрических лампочек указывала на находящийся здесь кабачок или пивной бар. Хикс питал особое пристрастие к провинциальным барам. Однако не похоже, что заведение, привлёкшее его внимание, открыто.
Он подъехал к посыпанной гравием стоянке в надежде выяснить, стоит ли заходить в кафе. Хикс не доверял американским закусочным так же сильно, как любил американское пиво, и не находил, что внешний вид кафе 0 или cafe, как гласила блеклая надпись – хоть слегка обнадёживал.