Читаем Брачные клятвы леди Макбрайд (СИ) полностью

   «Ну точно путник, задабривающий подарками лесную троу. И непонятно,то ли смеяться,то ли сгореть сo стыда вместе с замшелым платком».

   Прятаться дальше было бессмысленно,так что, покосившись на площадь перед лавкой, я поднялась, ?ое-как поправляя прическу и платье. Капитан шагнул ко мне, протягивая сладкую «сережку», загородив разом и лорда Мердока, все ещё разговаривавшего с лордом Эйдриджем, и все губернаторское семейство.

   «О!» – пронеслось в голове вспышкой.

   Я взглянула на лорда Синклера глазами, полными обожания. Высокий, плечистый, статный – за спиной такого можно от целого мира укрыться, не то что от парочки навязчивых ухажеров! Это ли не реше?ие моих проблем?

   – Прикройте меня, милорд, – точно так же, как и в лесу, попросила я мужчину. И увидев, как приподнялись в удивлении темные брови, добавила. - Плащом. Пожалуйста.

   Просьбу лорд Синклер выполнил, позволив мне встать, почти прижавшись к его груди, пока капитан делал вид, что заинтересованно выбирал сладости.

    Вовремя – позади раздался голос лорда Эйдриджа.

   – Адам, вы ли это? Вот так неожиданность.

   Лорд Синклер с ловкостью фокусника взмахнул плащом, поворачиваясь к собеседнику – так, что Стэн и не заметил, что я стояла всего в трех шагах от него.

   – Городская ярмарка привлекает гостей со всего Айршира, лорд Эйдридж, - откликнулся капитан. - Я и представить не мог, сколько тут интересного, пока не увидел своими глазами.

   Последнее было сказано Стэну – но вместе с тем как будто мне. Вот уж действительно – не каждый день увидишь, как юная леди из уважаемой семьи прячется за деревянными бочками от поцелуев под омелой.

   – Я ищу леди Макбрайд, - меж тем поделился с лордом Синклером мой незадачливый ухажер. - Вы случайно не встречали ее во время прогулки?

   – Увы, не довелось, - пожал плечами капитан.

   Стэн разочарованно вздохнул.

   – Жаль. Но если увидите, передайте, что мы с братом и Айрин будем ждать ее у книжной лавки на углу Парк-лейн.

   – Непременно.

    Лорд Синклер поговорил со старшим Эйдриджем, потом перекинулся парой фраз с подошедшим губернатором и лордом Мердоком. И даже проявил себя перед главой Айршира, угостив – пусть и ?е без моей подсказки – малышку Шер ее любимыми цукатами, которые я украдкой сунулa ему в ладонь, пока мужчины отвлеклись на вопрос Стэна. И никто, кроме хозяйки лавки, с немым удивлением наблюдавшей за удивительной сценой,так ничего и не заметил. Не найдя меня, лорд Эйдридж и лорд Мердок ушли.

   Губернатор же задержался.

   – И как вам ярмарка, милорд? - поинтересовался он. – Не правда ли, удивительное зрелище?

    – Более чем, - согласно кивнул капитан.

   – Надеюсь, вы находите Айршир приятным и достойным местом для того, чтобы обосноваться у нас всерьез и надолго. Здесь лучшие пейзажи, ярмарки и особенно наши юные красавицы.

   И перед тем как уйти вслед за остальными, подмигнул – клянусь, подмигнул – многозначительно усмехнувшись.

   Лорд Синклер повернулся ко мне.

   – Все никак не устанете разбивать сердца? - вполголоса иронично поинтересовался он.

   Отвечать на неуместный вопрос не стала , вместо этого отыскав в муфте последний уцелевший после бега сверток.

   – Вот, – я протянула капитану завернутый в бумагу уголек от юлльского полена. - Это вам. Благодарность за помощь.

   Лорд Синклер посмoтрел на меня с удивлением.

   – Интересный... подарок, - задумчиво протянул он. - Таких, признаться, мне еще не делали.

   Я слегка смутилась .

   – Это не подарок, милорд, а оберег, который будет защищать дом от злых духов до следующего Юлля. Я не хочу, что бы Гленн-холл остался без защиты из-за того, что у него сменился хозяин.

   Темная бровь изогнулась.

   – А до моего появления, стало быть, все было прекрасно? Насколько я знаю, поместье пустовало почти два года.

   – Да, - кивнула я. - Но сторож, следивший за домом, пускал меня, чтобы я проводила нужные ритуалы.

   – Что ж, – ответил он. - Выходит,именно вам я обязан тем, что приобрел Гленн-холл в идеальном состоянии без толпы северной нечисти, марширующей по коридорам.

   Я покосилась на капитана с недоумением. По непроницаемому лицу невозможно было понять, был ли лорд серьезен или попросту насмехался надо мной и дремучими традициями и верованиями северян. Но все равно ответила.

   – Пожалуй, что так, милорд.

   – В таком случае, - губы лорда Синклера тронула улыбка, - надеюсь, что вы смо?ете посетить Гленн-холл и убедиться, что я распорядился подаренным углем правильно.

   – Вы, – я споткнулась, удивленная столь странным поворотом, - приглашаете меня в гости, милорд?

   – Как специалиста по северным традициям? Да.

   Признаться честно, приглашение сбило меня с толку. Но раз уж лорд Синклер спас меня от неприятной встречи со своим кузеном и Стэном, я чувствовала , что правильно будет согласиться.

    В конце концов, я оберегала Гленн-холл столько лет. Почему из-за двух чужаков что–то должно измениться? Тем более в моем нынешнем наряде предложение выглядело особенно своевременным…

   Я хихикнула,и капитан тоже улыбнулся. Даже продавщица после серебряного ара подобрела и смотрела на нас с некоторым умилением.

   – Я приеду, милорд. Обещаю. Когда?

   Лорд Синклер пожал плечами.

Перейти на страницу:

Похожие книги