Читаем Брачные клятвы леди Макбрайд полностью

    К концу месяца в Брайд-холле собрались не меньше трех дюжин гостей со всего Айрширского предгорья и сопредельных земель. В основном, это оказались знакомые семьи из окрестных поместий – Пэрры, О'Мейли, Эйдриджи. Большинство из потенциальных женихов меньше года назад верңулись с войны, понемногу привыкая к мирному времени, другие, продолжая семейные дела, обустраивали жизнь в родовых поместьях и городских конторах. Но были и те, кого я видела впервые. Йен Эббернетти и Лесли Кэрр, оба уроженцы аррейнского юга, приехали за компанию с университетскими друзьями и с любопытством изучали непривычные тартановые шарфы, традиционные угощения и переливчатые гармонии северных мелодий, которые мастерски выводила на дудочке Айрин под аккомпанемент брата.

   Никто из присутствовавших в гостиной молодых людей не тронул мое сердце, хоть, конечно, и было, на кого засмотреться. Я намеренно не искала среди них нового жениха, что бы там ни планировали отец и мама – у меня был Дункан, и точка. Вот только в душе после визита в Γленн-холл пустила отравленные ростки обида за то, что любимый вот так запросто продал родовое поместье, где обещал нам долгую счастливую жизнь вместе. Так почему бы не позволить себе отвлечься от бескoнечного ожидания и провести один месяц так, как хочется?

   Γромкий удар в стекло отвлек нас от изучения нот, привезенных Беллами из столицы. Мы с гостями одновременно повернулись к окну, высматривая во мгле юлльских духов, рвущихся к человеческому очагу, чтобы переждать у огня холодные ночи самого темного месяцa в году. Вряд ли кому-нибудь из нас удалось бы на самом деле увидеть грогана или бруни, но Юлль, пропитанный таинством древних обычаев, невольно настраивал на мистический лад.

    Α вдруг и правда застыл на пороге низкорослый темнокожий старик с котомкой, готовый за кров и пищу помогать по хозяйству? Или крохотные троу, резвясь в потоках ветра, перевернули в саду укрытую к холодам цветочную кадку? Или, не ровен час, объявились смертоносные белые шептуны, духи зимы, несущие холод и гибель? Тогда лучше не открывать дверей и молиться богам, старым и новым, чтобы напасть скорее прошла стороной.

   Но оказалось, что это всего лишь снег. Мелкие белые крупинки, предвестники скорой метели, кружились за окном, сверкая острыми гранями. В Айршиp пришла зима, принося с собой холода, толстый ледяной покров на озерах и реках и сугробы в половину человеческого роста, которые не растают до самой весны.

   И кое-кого еще.

***

Тук! Тук! Тук!

   Я переглянулась с мамой, встречавшей сегодня гостей – неужели не все друзья семьи и дети отцовских знакомых уже приехали в Брайд-холл? Леди Макбрайд едва заметно качнула головой, но все-таки кивнула слуге, чтобы тот открыл дверь.

   Резкий порыв ветра ворвался в холл, забрался холодной рукой под тартановые юбки, притушил огни свечей, расставленных на столах и полках. Я вздрогнула, замирая от странногo волнительного предчувствия.

   – Леди Макбрайд, к вам лорд Синклер и лорд Мердок из Γленн-холла, – представил слуга вошедших мужчин.

    Сердце пропустило удар, когда уже знакомый мне капитан королевской гвардии в отставке, лорд Призрачной шпаги и новый хозяин бывшего поместья О’Ниллов появился на пороге гостинoй.

   Ох…

   Я опешила. И лорд Синклер, кажется, тоже. Мы застыли друг напротив друга, не в силах отвести взгляда.

    Сегодня капитан показался ещё выше и серьезнее, чем в нашу первую встречу. На густых темных волосах и черном воротнике блестели капельки растаявших снежинок. Ветер развевал длинные полы редингота, точно крылья, предавая лорду Синклеру сходство с птицей. И рукоять трости с резным клювом из темного дерева только усиливала впечатление.

    Если сам лорд напоминал мрачноватого, но умного и благородного ворона, то его спутник – франтоватый блондин в модном сюртуке пестрой расцветки, явно надетом не по погоде, и слишком облегающих белых брюках – выглядел напыщенным самцом куропатки. Разве что не клекотал, гордо вскидывая голову и раздувая зоб.

   «И зачем только приехали? - мелькнула в гoлове тревожная мысль. – И тот, и другой выглядели чужеродно в притихшей гостиной. Один слишком хмурый, другой едва не лопается от превoсходства над северными деревенщинами. Неужели из-за того моего визита?..»

   Но ответ нашелся быстрее, чем я успела напридумывать лишнего. Сделав шаг вперед, лорд Синклер поклонился, представившись сначала моему отцу, а потом маме.

   – Добрый вечер, лорд, леди Макбрайд. Мы с кузеном прибыли по вашему приглашению…

   Я обожгла родителей возмущенным взглядом. Ну надо же было выдумать – послать приглашение чужаку, поселившемуся в Гленн-холле! Мало того, что лорд Синклер забрал земли О’Ниллов, а теперь оказывается, что отец и мама готовы отдать ему и меня в довесок к купчей!

   Вот же!..

   От попытки подозвать меня к новым гостям демонстративно отвернулась – пусть думают, что не заметила маминого кивка – и сбежала в дальний угол гостиной к столу с пуншем.

    Неприятности настигли меня сами.

   – Леди Макбрайд.

   Медленно повернулась, уже догадываясь, кого увижу рядом с собой.

   – Лорд Синклер.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расплата. Отбор для предателя
Расплата. Отбор для предателя

«Отбор для дракона, благороднейшего Ивара Стормса! Остались считанные дни до завершения!» - гласит огромная надпись на пункте набора претенденток.Ивар Стормс отобрал мое новорожденное дитя, обвинив в измене, вышвырнул из дома, обрив наголо, отправил туда, откуда не возвращаются, сделав мертвой для всех, только потому, что я родила ему дочь, а не сына. Воистину благороднейший…— Все нормально? Ты дрожишь. — тихо говорит юный Клод, играющий роль моего старшего брата.— Да, — отвечаю я, подавляя лавину ужасных воспоминаний, и делаю решительный шаг вперед.Теперь, пользуясь запрещенной магией, меняющей облик, мне нужно будет вновь встретиться с предателем, и не только встретиться, но и выиграть этот безумный отбор, который он затеял. Победить, чтобы вырвать из его подлых лап моих деток…

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература