Читаем Брак по конкурсу полностью

Лароз (тихо дамам). Тише, тише, медам, уважайте место, где вы находитесь. Здесь никого не дозволяется оскорблять. Если мы будем шуметь, явится швейцар и велит нам удалиться.

Траверсен (дамам). Позвольте мне. Я им завладею без труда.

(Направляется к Пандольфо.)

Пандольфо (в сторону, собираясь уходить). Лучше мне уйти, чтоб не пришлось удирать.

Траверсен (к Пандольфо, преграждая ему путь). Простите, милостивый государь…

Пандольфо (резко, желая уйти). Сударь мой!..

Траверсен. Одну минуту.

Все остальные расступаются, чтобы позабавиться происходящим; иные садятся, иные стоят.

Пандольфо. Что вам угодно?

Траверсен. Ваша милость — иностранец?

Пандольфо (в замешательстве). К вашим услугам.

Траверсен. Итальянец?

Пандольфо (по-прежнему). Покорнейший слуга.

Траверсен. Вы выдаете замуж дочь?

Пандольфо. Я выдаю замуж дочь.

Траверсен. Красивую, милую, добродетельную?

Пандольфо. До такой степени, что вы себе и представить не можете, сударь мой.

Дамы, которые держатся поодаль, разражаются громким смехом.

Что это за смех? Что это за издевательство над порядочными людьми? Если бы моя дочь не была такова, я бы не стал обращаться к публике. Нечего смеяться над тем, чего не знаешь, а кто хочет увидеть, может увидеть: вход свободен и для мужчин, и для женщин. Мужчины могут приходить, чтобы восхищаться, а женщины, чтобы лопаться от зависти. (Кончив с жаром, уходит.)

Дамы снова смеются, все хлопают в ладоши. Мадам Плюм, мадемуазель Лолот и другие уходят следом за Пандольфо.

<p>Явление пятое</p>

Те же, Ансельмо и Альберто.

Альберто. Что такое, господа? Что это за шум?

Траверсен. О, ведь вы итальянец. Скажите, знаете вы вон того человека, который уходит? Вот он идет к калитке.

Альберто. Знаю, потому что однажды говорил с ним. Я видел также его дочь. Насчет отца я вполне согласен, что ничего смешнее нет на свете. Но если говорить об этой девушке, то заверяю вас честью, что она во всех отношениях замечательна. Она обладает всем: красотой, изяществом, умом, воспитанностью, способностями, а главное — несравненным обаянием добродетели и скромности.

Траверсен. Даже добродетельна! Даже скромна!

Лароз. Раз синьор Альберто так говорит — значит, так оно и есть.

Ансельмо (в сторону). Бедный синьор Альберто! Он ослеплен страстью, но я постараюсь его вразумить.

Траверсен (в сторону). Альберто разжег мое любопытство. Если это и вправду стоящее дело, то я бы и сам охотно им занялся.

Альберто. Синьор Ансельмо, не выпить ли нам кофе?

Ансельмо. По правде говоря, мне бы надо спешить.

Альберто. Это дело одной минуты. — Эй, кофе на двоих!

Гарсон приносит кофе. Альберто и Ансельмо садятся.

Траверсен (в сторону). Почем знать? Если дочь мне понравится, если приданое окажется приличным, то можно и закрыть один глаз на карикатурного отца. (Уходит.)

Фонтен. Мосье Лароз, хотите, сходим вместе взглянуть на это чудо?

Лароз. Весьма охотно.

Фонтен. Ну, разумеется, когда речь идет об итальянке, вы готовы встать среди ночи.

Лароз. Однако же, если бы не ваше предложение, я бы не полюбопытствовал идти ее смотреть.

Фонтен. Сходим, сходим, посмеемся.

Лароз. Насчет смеха… лучше быть осторожным.

Фонтен. Где это — гостиница «Орел»? Вы знаете?

Лароз. Знаю отлично.

Фонтен. Идем. (Берет его под руку, и они уходят.)

<p>Явление шестое</p>

Ансельмо и Альберто.

Альберто (к Ансельмо). Вы заметили этого господина, который только что ушел?

Ансельмо. Да, заметил. Это кто?

Альберто. Это некий мосье Лароз.

Ансельмо. Судя по имени, это, быть может, один из моих должников.

Альберто. Совершенно верно, и он вам должен больше всех.

Ансельмо. Так почему вы ничего ему не сказали? Почему вы нас не познакомили?

Альберто. Потому что он был не один, потому что здесь было бы неудобно знакомить вас, и я имею в виду свезти вас к нему на дом. Он богат, он вполне может расплатиться с вами, и он расплатится. Но он туговат, и с ним надо обращаться умело. Война повредила всем. Он тоже понес большие убытки. Но положитесь на меня, и я уверен, что он исполнит свой долг.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов

В сборник вошли три пьесы Бернарда Шоу. Среди них самая знаменитая – «Пигмалион» (1912), по которой снято множество фильмов и поставлен легендарный бродвейский мюзикл «Моя прекрасная леди». В основе сюжета – древнегреческий миф о том, как скульптор старается оживить созданную им прекрасную статую. А герой пьесы Шоу из простой цветочницы за 6 месяцев пытается сделать утонченную аристократку. «Пигмалион» – это насмешка над поклонниками «голубой крови»… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия», – говорил Шоу. В 1977 г. по этой пьесе был поставлен фильм-балет с Е. Максимовой и М. Лиепой. «Пигмалион» и сейчас с успехом идет в театрах всего мира.Также в издание включены пьеса «Кандида» (1895) – о том непонятном и загадочном, не поддающемся рациональному объяснению, за что женщина может любить мужчину; и «Смуглая леди сонетов» (1910) – своеобразная инсценировка скрытого сюжета шекспировских сонетов.

Бернард Шоу

Драматургия