Филиппо. Если угодно, могу подавать вам рис, хотя здесь его кушают редко, а когда готовят, то варят вместе с говядиной. Но я знаю итальянский способ, и вы останетесь довольны. Затем будет подаваться вареное мясо, антремэ, жаркое.
Ансельмо. Что значит антремэ?
Филиппо. Промежуточное блюдо. К столу у вас будут фрукты и сыр, хлеб и вино, а стоить это вам будет за двоих всего только шесть лир в день.
Ансельмо. Шесть французских лир, то есть двенадцать венецианских.
Филиппо. Да, синьор, дешевле никак нельзя.
Ансельмо (в сторону). Дело ясное, я здесь останусь недолго. В моем несчастном положении я не могу позволить себе таких расходов.
Филиппо. Вы не возражаете, синьор?
Ансельмо. Хорошо, хорошо, об этом мы еще поговорим. Сейчас мне нужно побывать в разных местах города, разыскать кое-каких моих друзей и корреспондентов.
Филиппо. Простите, ваша милость — негоциант?
Ансельмо. Да, негоциант.
Филиппо. Париж велик, и если вам надо побывать в разных частях города, то я вам советую взять карету.
Ансельмо. А сколько платят за карету?
Филиппо. Если вам нужна так называемая карета напрокат, то ее нанимают поденно, и стоит она двенадцать франков в день.
Ансельмо. Двадцать четыре венецианских лиры!
Филиппо. Если вам нужен фиакр, то есть карета попроще, но которой всякий приличный человек спокойно может пользоваться, то за него платят по часам. За первый час — двадцать четыре французских су, а за каждый следующий — по двадцать су.
Ансельмо. Благословенна венецианская гондола! За сорок французских су она служит мне с утра до вечера. Будьте добры, достаньте мне фиакр.
Филиппо. Отправлюсь сию же минуту. Ах, синьор, кто говорит дурно про нашу Италию, тот не достоин жить на свете.
Явление девятое
Ансельмо. О Италия, Италия! Скоро ли мне посчастливится увидеть тебя?
Пандольфо (выходит из своей комнаты и говорит, оборачиваясь к двери). Дура! Тупица бестолковая! Ты не заслуживаешь отцовского внимания, отцовской доброты! Но я сделаю по-своему.
Ансельмо. Сюда идут. Удалюсь к себе в комнату и буду ждать карету.
Пандольфо. Нельзя и придумать лучшего способа выдать ее замуж, а она заявляет, что оскорблена! Дуреха, невежда!
Ансельмо (в сторону). Кого я вижу! Пандольфо? Ну, конечно, это он.
Пандольфо. В конце концов, распоряжаюсь я.
Ансельмо. Пандольфо!
Пандольфо. О! Синьор Ансельмо!
Ансельмо. Вы здесь?
Пандольфо. Вы в Париже? Ах, как я рад вас встретить! Позвольте вас обнять!
Ансельмо. Ого, Пандольфо! Благодарю за добрые чувства, но вы никогда меня так по-приятельски не обнимали.
Пандольфо. Это правда, но теперь я уже не тот, кем был прежде.
Ансельмо. Кем же вы стали теперь?
Пандольфо (не без гордости). С вашего разрешения, коммерсантом.
Ансельмо. Отлично, бесконечно рад за вас. И вы богаты?
Пандольфо. Не слишком богат, но у меня есть дочь на выданье, за которой я могу дать без ущерба для себя двенадцать тысяч экю.
Ансельмо. Каким же образом вы скопили столько денег? Начинали вы очень скромно.
Пандольфо. А вот как. Я имел честь состоять у вас на службе…
Ансельмо. И раньше всего у меня на кухне.
Пандольфо. Не будем заходить так далеко. Когда я расстался с вами в Барселоне, у меня были отложены кое-какие денежки…
Ансельмо. Все честно заработанные? Не говорит вам совесть, что вы меня слегка пограбили?
Пандольфо. Не перебивайте меня. Не прерывайте нить моего рассказа. За те шесть лет, что я состоял у вас на службе, я приобрел некоторые коммерческие познания, я воспользовался вашими уроками…
Ансельмо. И моими деньгами, не правда ли?
Пандольфо (с легким раздражением). Да не перебивайте же меня, говорю вам. Я поселился в Кадисе, потом перебрался в Лиссабон, а оттуда переехал в Англию. Сказать вам правду, по секрету, всюду меня постигали неудачи, и в силу неудач я оказался обладателем некоторого состояния.
Ансельмо. Любезнейший, я нисколько не завидую вашему счастью. Должен вам сказать, что со мной случилось как раз обратное. Война прервала торговлю, и дела мои пошли плохо. Кредиторы на меня насели, я со всеми расплатился и, чтобы не объявить себя банкротом, остался, можно сказать, ни с чем.
Пандольфо. Синьор Ансельмо, позвольте мне сказать вам одну вещь, со всей той искренностью и с тем уважением, с которыми я к вам отношусь.
Ансельмо. Пожалуйста. Что вы хотите мне сказать?