Читаем Брак по принуждению полностью

Приехала молодая парочка, которая воевала за первые лоты на аукционе Дороти. Они облачились в свои лучшие одежды из дорогой ткани, явно желая произвести впечатление.

Приехал и лорд Дорз, осматривая наш домик и клумбы. Лорд Дорз был магом земли и, хотя это было не очень престижно среди аристократов, он наверняка тайно восхищался цветами.

Герцог Вайс вышел из кареты вместе с Вууленом, который сдержал свое обещание и привез ружье. Грохот раздался сразу по приезде.

- Не терпится пострелять! – восторженно сказал он, когда птицы решили покинуть деревья рядом с нашим домом. Герцог Вуулен был одет в достаточно простую одежду для своего статуса, что подтверждало его слова – наш гость был настроен поохотиться.

Вот только охотиться здесь было не на кого, кроме моего мужа. Который пожал ему руку и поддержал стремления Вуулена обзавестись здесь землей, чтобы проводить досуг вдали от города.

Следом прибыла и еще одна карета. На ней приехал герцог Форн. Его не было на аукционе Дороти, но я помнила его интерес к южным землям. поэтому написала приглашение.

Мужчина был менее взбудоражен, чем остальные и вглядывался в наш домик с особым интересом.

Я безумно переживала. Ведь я должна была общаться с гостями и не могла помочь жителям Борнмута, вся работа легла на слуг, которые бегали туда-сюда. А ведь они даже и слугами не являлись.

Но Лисса то и дело подходила ко мне с подносом, рассказывая, что все справляются. Хотя я это видела и сама.

Дело шло. Аристократы подъезжали. Канапе быстро расходились, вместе с местным вином. И помимо обычных бесед, практически каждый мечтал посетить и лес, дабы увидеть тот самый мир природы, который мы обещали. Особенно об этом грезили мужчины, мечтающие подержать в руках дорогое ружье Вуулена, которым он хвастался направо и налево.

Моего мужа практически оккупировали мужчины, желающие с ним поговорить. И Дэйрон неизменно давил улыбку, пытаясь уделить время каждому.

Вот он – мир мужчин, к которому я привыкла. Все, что мне оставалось, это стоять рядом и улыбаться.

- Кто-то еще не приехал? – спросил Вуулен.

- Кажется, герцогиня Андерсон.

- Старуха вечно опаздывает, – некрасиво подметил Вуулен. Вино явно ударило ему в голову, раз он позволил себе такие колкости.

Не приехала еще пара гостей, и я собиралась подождать их еще около получаса. Но местное вино ударило в головы столичных мужчин, и им стало не хватать приключений.

- И все же, лорд Дэйрон, извольте нас проводить в лес, – не выдержал Вуулен. – Пока наша герцогиня обойдет, всю мебель, что накупила за последние аукционы, можно ее здесь ждать до рассвета…

Мужчины действительно были изрядно пьяны, и отпускать в таком состоянии с ними Дэйрона мне не хотелось, поэтому я сильнее сжала локоть моего супруга.

- Думаю, мы можем начать аукцион раньше, - уверенно сказала я.

­- Предлагаете нам тратить деньги впустую? – практически хрюкнул Войс. – Как-то несправедливо получается…

Это был уже практически шантаж. Я почувствовала, как рука супруга нежно гладит мою. Словно говорит о том, что все будет хорошо.

- Леди Николь, - звучит голос мужа. – Я проведу короткую экскурсию по землям для наших гостей.

Он улыбается ободряюще. Но мне эта идея все равно не нравится. Только вот кроме как кивнуть я ничего и поделать не могу, поэтому отпускаю руку.

Дэйрон начал свой рассказ об истории Борнмута, и повел желающих к выходу, а на мне остается пара гостей, желающих и дальше поедать канапе.

Меня очень тревожило предчувствие чего-то плохого, и звук бьющихся бокалов из столовой это чувство только усилил.

Пришлось извиниться перед гостями и поспешить на шум. Преодолев холл, я оказалась в столовой, куда вместе со мной забежал и кот. Откуда он взялся, я не имела ни малейшего представления. Он то появлялся, то исчезал, но я была намерена покормить рыжего друга.

Вот только в столовой моим глазам предстала картина: рыдающая Лисса и разгневанный Карл, который явно говорил девушке что-то очень грубое.

- Что здесь происходит? – строго спросила я.

Карл повернулся, и я увидела его спереди. На его белоснежной рубашке были винные пятна.

- Эта нелепая хрюшка меня облила, – с гневом сказал он.

- Прости меня, пожалуйста, - тут же кинулась к нему Лисса. Но парень вмиг отшатнулся.

- Не подходи ко мне, Лисса, от тебя одни неприятности!

Девушка всхлипнула, она была очень расстроена в то время, когда я кипела от гнева.

- Извинись немедленно, – сказала я. И пара оцепенела. Я посмотрела на Карла, чтобы он понял, кого я имела в виду.

- Простите, леди… - растерянно сказал он.

- Не передо мной, - перебила я. – Никаких оскорблений в моем доме. Лисса сделала это случайно и уже попросила прощения. Так какое ты имеешь право ее оскорблять?

Карл застыл, словно мои слова стали для него новостью. Я уловила в его глазах недовольство, и даже презрение к моей служанке. Этот паренек вмиг из хорошего превратился для меня в злодея. И я поняла, что лучше найду другого дворецкого.

- Извини, Лисса, – скорее выплюнул он, чем сказала искренне.

- Я сама виновата, – грустно сказала Лисса.

Парень кивнул в знак, что понял, и повернулся снова ко мне.

Перейти на страницу:

Все книги серии Аристократы на перевоспитание

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы

Похожие книги