Джек приложил все усилия, чтобы сохранить приветливое выражение лица.
— «Сломанная шпора» не продается, мистер Краун. Я уверен, что вы об этом знаете.
— А если бы продавалась, то не Крауну, не так ли? — Уолт передернул плечами. — Я полагал, что хорошенькая маленькая кошечка так и думает, но когда услышал, что она пригласила в качестве советника известного бизнесмена из Новой Англии [7]
, то решил, что вы, быть может, вложите ей в голову хоть немножко здравого смысла. Или я, или банк, Райерсон. Если банк откажет в праве выкупа закладной, ни вы, Райерсон, ни девушка ничего не получите. Я предлагаю вам выгодную сделку.— Все выплаты по закладной были сделаны полностью и вовремя, — спокойно ответил Джек. — Опасаться отказа банка не приходится, мистер Краун. И как я понимаю, мы вряд ли с вами сойдемся в оценке ранчо, так что пока нет смысла говорить о двойной цене. С другой стороны, — со вздохом продолжал он, — я считаю, что в наших общих интересах было бы получше узнать друг друга. Мы же в конце концов соседи. И наши деловые интересы во многих отношениях совпадают. Если вы зайдете в кабинет…
— Они ничего подобного не сделают! — Полные ярости слова Тринити заставили трех мужчин разом повернуться в ту сторону, где, с горящими гневом глазами, стояла в дверном проеме хозяйка дома, упершись руками в бока и явно направляя всю свою злость на Джека. — Я хочу, чтобы они ушли отсюда. Немедленно!
— Добрый день, мисс Стэндиш, — поздоровался с ней Уолт, коротко кивнув. — Ваш деловой партнер пригласил нас. Мы только что с ним разговаривали возле крыльца.
— Не о чем разговаривать где бы то ни было, на крыльце или в доме. Я поверить не могу, как у вас хватило наглости переступить порог дома моего деда. Неужели для вас нет ничего святого? А вы! — Тут она перевела пылающий взор на своего предполагаемого партнера. — Не могу представить, как вы могли допустить столь бесцеремонное поведение. Пожалуйста, сию минуту выпроводите ваших гостей. А потом извольте зайти ко мне в кабинет моего дедушки.
Джек долгую минуту выдерживал ее взгляд, потом повернулся к Уолтеру Крауну и пожал плечами.
— Как я уже говорил, «Шпора» не продается, даже за двойную цену. Но я хотел бы переговорить с вами. Не здесь, разумеется. — Он выразительно поднял бровь в сторону Тринити. — Но со временем, если я приму решение вступить в деловые отношения с мисс Стэндиш, надо будет многое обсудить. В частности, вопросы о поголовье, о заборе и так далее. Когда придет время, мы можем с вами договориться о встрече в городе, если вас это устроит.
— Приезжайте на ранчо, — благодушно и даже радостно сказал Уолтер. — Добро пожаловать в любое время.
И не спешите отвергать мое предложение. Когда вы разберетесь как следует в здешних делах и обстоятельствах, вы можете прийти к заключению, что это единственный выход.
Тринити подступила совсем близко к ранчеру и помахала пальцем у него перед носом.
— Ты еще смеешь угрожать нам, убийца и трус!
Встревоженный Джек поспешил встать между ними и произнес с виноватой улыбкой:
— Она просто обезумела от горя, утратив единственного родного человека.
— Обезумела от горя? Да она просто бешеная кошка.
Скоро вы сами в этом убедитесь, — пробурчал Краун. — И вам крепко достанется от ее норова. Она его унаследовала от своего деда, и будь я проклят, если он не из-за этого разорил ранчо. — Уже направляясь к выходу, Краун добавил, повернув к Джеку голову:
— Говорят, вы толковый делец. Вероятно, это так и есть. Вы кажетесь мне неглупым малым. Но только глупец вложит хотя бы пенни в это ранчо, поняв, что партнер у него — всего-навсего испорченная девчонка, которая предпочтет, чтобы ее собственность перешла к банку, но не примет выгодное деловое предложение от единственного человека, который в этом заинтересован.
— Ты кое о чем позабыл, па, — с наглой ухмылкой вмешался в разговор Фрэнк. — Райерсона здесь привлекают не только деньги. Он готов терпеть ее не в меру бойкий язычок ради той ночи, когда окажется с ней на брачном ложе.
Джек сгреб верзилу за глотку и так ударил головой о стену, что на секунду подумал, не лишил ли он парня сознания. Но глаза у Фрэнка были полуоткрыты, и Джек решил, что тот его слышит. Сухим, методичным тоном он произнес:
— Отец сказал правду насчет твоих манер. И пока ты не научишься вести себя как джентльмен, держи рот закрытым насчет женщин — особенно моих женщин, — иначе я сам заткну его тебе.
На минуту наступило мертвое молчание, потом Уолт начал смеяться.
— Малый заслужил трепку, Райерсон. Клянусь, я бы не поверил, что городской парень вроде вас может ударить его и остаться в живых. Я просто поражен.
— А я не поражен, — проговорил Джек, с брезгливым выражением на лице отпуская Фрэнка. — Забирайте его и уходите. И если мисс Стэндиш выразилась недостаточно ясно, позвольте напомнить вам, что вы и ваши сыновья нежеланные гости в «Шпоре».
— Сказано вполне ясно. — Краун хлопнул сына по спине. — Идем, парень. Отыщем твоего брата, и прочь отсюда.