Читаем Брак после воскресения полностью

Далее я вижу необходимость подробно рассмотреть причину, по которой Господь отрицает иудейский брак. Получается, что Спаситель мог отрицать не супружество как таковое, но особую форму брака, которую очень точно выражает еврейское слово «владение». Проблему насилия и порабощения в ветхозаветном браке нам и нужно выяснить для более ясного понимания слов Христа.

Проблема узаконенного рабовладельческого отношения к женщине в иудаизме.

В Ветхом Завете есть ряд постановлений, которые дают нам характеристику общего отношения к женщине в то время. Если приводить в пример какие-либо частные случаи, то кто-то может сказать, что это вина конкретного человека. А законы, всё же, показывают лицо всего общества. Итак, примеры:

«Когда выйдешь на войну против врагов твоих, и Господь Бог твой предаст их в руки твои, и возьмёшь их в плен, и увидишь между пленными женщину, красивую видом, и полюбишь её, и захочешь взять её себе в жену, то приведи её в дом свой, и пусть она острижет голову свою и обрежет ногти свои, и снимет с себя пленническую одежду свою, и живёт в доме твоём, и оплакивает отца своего и матерь свою в продолжение месяца; и после того ты можешь войти к ней и сделаться её мужеми она будет твоею женою» (Втор 21:11-13).

Здесь слова «и сделаться её мужем» на иврите звучат как «и завладеть ей» («у-вальт-ах»54). Арамейский таргум повторяет глагол «вааль» («тибали-на»55).

Прочитав внимательно это постановление, мы видим:

1) желание самой женщины не рассматривается;

2) благословения священноначалия, родителей и т.д. не требуется;

3) употребляется глагол «овладевать» («бааль»56), благодаря чему мы можем отчасти уразуметь, какой способ брака мог отрицать Спаситель. Фактически речь идёт о законном насилии и рабстве.

Очень интересно так же, что если Господь отрицал именно подобного рода вещи, то исполнение Его слова совершается не только на Небесах, но уже сегодня с первых веков христианства в Церкви Христовой на земле. Ибо супруги вступают в союз:

1) по взаимному согласию и любви;

2) требуется благословение священника (епископа)57, присутствие свидетелей и родителей, чтобы точно знать, что

3) никакого насилия (овладения) нет.

Не лишним будет заметить, что брак как овладение против воли одного другим существовал ещё совсем недавно и у нас на Руси. Вспомним хотя бы жизнеописание блаженной Паши саровской, которую против её желания выдали замуж за человека, которого она даже не знала.

К великому прискорбию, ещё худшее зло совершается и сегодня среди некоторых народов. Некоторые из их представителей просто воруют женщин, превращая их в своих рабынь. Насилие среди них считается добродетелью. Порой, даже если свои женщины решают оставить родную религию, то их насилуют всей общиной и бросают как изгоев. Очевидно, что для безумцев, способных совершить столь тяжкие преступления, женщина не является человеком, но собственностью и вещью в полном смысле этого слова.

Продолжу примеры из Священного Писания.

«Если кто продаст дочь свою в рабыни, то она не может выйти, как выходят рабы» (Исх 21:7).

Продать что-то может только тот, кто является его владельцем.

Далее в этой же главе встречается ряд примеров, в которых употреблено известное уже нам слово «владелец» («вааль»). Но только по отношению к жене его перевели как «муж». Я же сделаю выписку, поставив везде на месте еврейского «вааль» слово «владелец», дабы картина была более ясной.

«Когда дерутся люди, и ударят беременную женщину, и она выкинет, но не будет другого вреда, то взять с виновного пеню, какую наложит владелец(«вааль») той женщины, и он должен заплатить оную при посредниках» (Исх 21:22). Также написано в арамейском таргуме.58

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Конспект по истории Поместных Православных Церквей
Конспект по истории Поместных Православных Церквей

Об автореПротоиерей Василия Заев родился 22 октября 1947 года. По окончании РњРѕСЃРєРѕРІСЃРєРѕР№ РґСѓС…РѕРІРЅРѕР№ семинарии епископом Филаретом (Вахромеевым) 5 октября 1969 года рукоположен в сан диакона, 25 февраля 1970 года — во пресвитера. Р' том же году РїСЂРёРЅСЏС' в клир Киевской епархии.Р' 1972 году назначен настоятелем храма в честь прп. Серафима Саровского в Пуще-Водице. Р' 1987 году был командирован в г. Пайн-Буш (США) в качестве настоятеля храма Всех святых, в земле Р РѕСЃСЃРёР№СЃРєРѕР№ просиявших. По возвращении на СЂРѕРґРёРЅСѓ был назначен клириком кафедрального Владимирского СЃРѕР±РѕСЂР° г. Киева, а затем продолжил СЃРІРѕРµ служение в Серафимовском храме.С 1993 года назначен на преподавательскую должность в Киевскую РґСѓС…овную семинарию. С 1994 года преподаватель кафедры Священного Писания Нового Завета возрожденной Киевской РґСѓС…РѕРІРЅРѕР№ академии.Р' 1995 году защитил кандидатскую диссертацию на тему В«Р

профессор КДА протоиерей Василий Заев

Православие / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / История
Фрагменты
Фрагменты

Имя М. Козакова стало известно широкому зрителю в 1956 году, когда он, совсем еще молодым, удачно дебютировал в фильме «Убийство на улице Данте». Потом актер работал в Московском театре имени Вл. Маяковского, где создал свою интересную интерпретацию образа Гамлета в одноименной трагедии Шекспира. Как актер театра-студии «Современник» он запомнился зрителям в спектаклях «Двое на качелях» и «Обыкновенная история». На сцене Драматического театра на Малой Бронной с большим успехом играл в спектаклях «Дон Жуан» и «Женитьба». Одновременно актер много работал на телевидении, читал с эстрады произведения А. Пушкина, М. Лермонтова, Ф. Тютчева и других.Автор рисует портреты известных режиссеров и актеров, с которыми ему довелось работать на сценах театров, на съемочных площадках, — это M. Ромм, H. Охлопков, О. Ефремов, П. Луспекаев, О. Даль и другие.

Александр Варго , Анатолий Александрийский , Дэн Уэллс , Михаил Михайлович Козаков , (Харденберг Фридрих) Новалис

Фантастика / Биографии и Мемуары / Кино / Театр / Проза / Прочее / Религия / Эзотерика / Документальное