– Как пожелаете, миледи, – ровным голосом произнес он.
Аккуратно вытерев гарь с книги, которую держал в руках, водитель протянул ее мне. «Госпожа наложница» – гласило название.
Отчего-то это показалось завуалированной издевкой.
Господин Бренци методично доставал с верхних стеллажей все новые и новые красочные дамские романчики. Отряхивал от пепла обгоревшие страницы, счищал темные пятна с корешков и складывал поверх других книг в стопку у меня в руках. И почему-то каждый том он умудрялся положить так, чтобы мне прекрасно была видна обложка с томными девицами и полуодетыми мужчинами в шароварах и пестрых накидках. «Сладкая добыча циндрийского пирата», «Моя восточная сказка», «Лилия на реке страсти», «В объятиях принца пустыни»…
В душе закипало раздражение. Мне казалось, что водитель лорда специально подбирал для меня книги, оставляя на полках труды по артефакторике, научные монографии, справочники и географические атласы. Некоторые из романов, которые господин Бренци столь любовно протирал от пыли, я без раздумий выбросила бы в кучу мусора, откуда до этого извлекла «Историю Ирении эпохи династии Абби Саида». Я начинала жалеть, что вообще позволила Руджеро Бренци остаться в библиотеке.
«Жаркие иренийские ночи» переполнили чашу моего терпения. Я с грохотом швырнула книги в коробку.
– Что-то не так, миледи? – с беспокойством в голосе спросил господин Бренци, поворачиваясь ко мне.
Я бросила на него негодующий взгляд.
– Вы это нарочно?
Водитель лорда непонимающе нахмурился.
– Я чем-то обидел вас? Прошу простить меня, миледи.
Сожаление на его лице казалось столь искренним, что мой гнев испарился, уступив место острому стыду. Ведь, в самом деле, я сорвалась на своего добровольного помощника безо всякого повода, только оттого, что решила, будто он своим выбором указывал мне на подходящие для женщины книги.
– Это мне следует просить прощения, – пробормотала я. – Не стоит реагировать столь бурно.
– Я понимаю, миледи, – откликнулся господин Бренци и, чуть прищурившись, усмехнулся. – Нам всем сейчас нелегко.
Одним движением он снял с верхнего стеллажа оставшиеся книги и передал мне. Чуть помешкав, я все же положила их в соседнюю с дамскими романами коробку. Водитель лорда равнодушно дернул плечом, никак не прокомментировав мои действия.
Работу мы продолжили молча. Высокий и широкоплечий водитель легко дотягивался до верхних полок первого яруса, а я в паре шагах от него разбирала нижние стеллажи. Нельзя не признать, что вдвоем мы справлялись куда быстрее, и вскоре Густаво пришлось вновь отправиться за коробками.
В ожидании его возвращения господин Бренци расчищал от мусора одну из полок под лопнувшим накопителем. Присутствие водителя по необъяснимой причине тяготило меня, и я заговорила, чтобы хоть как-то разрядить обстановку:
– Вы давно работаете на лорда Кастанелло?
– Около семи лет, если не ошибаюсь, – ответил он без запинки.
– Отчего вы не живете в поместье вместе с другими слугами? – поинтересовалась я.
Лицо водителя на мгновение исказилось.
– Я не слуга лорда, а наемный работник. На территории поместья я арендую небольшой дом рядом с гаражом. Я мог бы постоянно жить в городе, но здесь мне удобнее заниматься ремонтом и обслуживанием экипажа.
Я неосознанно придвинулась ближе.
– Вы разбираетесь в кристаллах? Я слышала, самодвижущиеся экипажи достаточно сложны в управлении.
Господин Бренци неопределенно хмыкнул:
– Пришлось научиться. В то время мало кто в Аллегранце мог позволить себе такую машину, и еще труднее было нанять водителя. Я согласился пойти на службу к лорду с условием, что он оплатит мне курсы в столице, и получил согласие.
– Это щедрое предложение, – проговорила я, принимая протянутые книги и укладывая их в новую коробку.
– Я хороший работник, – отозвался Бренци.
Работая в паре, мы разобрали еще одну полку и перешли к следующей.
– Выходит, вы были знакомы со всеми леди Кастанелло? – спросила я как можно более невинным тоном.
Господин Бренци остановился и поглядел на меня снизу вверх – пристально и изучающе.
– Я возил каждую из них, если именно это вас интересует, – ровным голосом произнес он. – А также лорда Кастанелло и изредка господина Альберто. Остальные обитатели поместья пользуются почтовыми каретами.
Я вспомнила газетную статью и интервью лорда Кастанелло. «Выделил экипаж», – сказал он. Вряд ли можно было предположить, что несколько лет назад лорд имел две машины вместо одной.
– Водителем леди Жиневры также были вы?
– Конечно.
Я замялась, пытаясь сформулировать правильный вопрос:
– Я читала в газетах о ее смерти. Запутанная вышла история. Ходили слухи, что леди убил один из ее любовников…
Господин Бренци даже не повернул головы в мою сторону.
– Я водитель, а не духовник, – равнодушно ответил он. – Семейные дела четы Кастанелло и досужие сплетни меня никогда не интересовали.
Мы продвинулись еще на один стеллаж.
– А что произошло с первой женой лорда? – попыталась выяснить я.
– Случившееся с леди Элейной в этом доме не обсуждают, – ответил водитель несколько более резко, чем говорил до этого. – Полагаю, вас забыли уведомить, но это так.