Некоторые из шепотов и слухов, о которых они сообщали, были довольно тревожными. Новости о королях и племенных вождях, исчезающих или капитулирующих перед неизвестными силами. Целые районы и народы исчезают. Призрачные стаи драконов в дикой природе. Трудно было понять, сколько было только слухов, а сколько может быть чем-то большим.
«Главный!»
«Да, Астрид, заходи.»
Ее волосы были подметены ветром, и она все еще была в своей экипировке.
«Просто оторваться от Stormfly?»
«Да, сэр, я думал, вы хотели бы знать, что у нас есть гости».
«Гости? Кто бы это мог быть в это время года? Новые трейдеры?»
«Возможно. Я не узнаю их.»
«Как далеко они?»
«Они должны скоро пристыковаться».
«Хорошо, я пойду и встречу их».
Он направился и спустился в доки. Новичок в Berk всегда был достойным новостей. Кто-то может прийти на его остров, только если у него будет на то веская причина.
Астрид была совершенно права, что это не было знакомое судно. Он был больше обычного рыболовного судна и построен в странном стиле. У корпуса был блеск, который предполагал регулярную тенденцию. Черные паруса могли явно уловить гораздо больше ветра, чем любой их парус. Для того, чтобы быть большим судном, чем любой из их шлюпов, это было явно быстрее.
Каким бы замечательным ни был корабль, людей на палубе было больше. Все мужчины были без бороды. Понятно иностранцы. Более удивительными были две женщины на палубе и количество почтения, которое им, очевидно, дали. Они оба были одеты в черные дорожные халаты и были полностью поглощены окружением. Однако они были очень разные по возрасту. Старшему из пары могло быть три десятка лет. Младшая выглядела даже не на один балл и гордо держала себя в руках.
Большинство путников уставились на Буревестника, которого Астрид привезла с собой, чтобы произвести хорошее впечатление. Но никто из новичков не смотрел с обычным страхом, ожидаемым от новых посетителей.
«Приветствую моряков!» он объявил сам.
Старшая из двух женщин подошла к трапу и уставилась на него. Он почти посчитал это оскорбительным, когда напомнил себе, что она старая женщина и поэтому имеет право на некоторое почтение.
«Привет, Норд, мы плывем в место под названием Берк».
«Вы нашли это.»
«Вы знаете кого-то по имени Stoick the Vast?»
«Я действительно. Я он.»
Затем женщина спустилась по доске и пошла к нему. Он мог сказать, что она была женщиной с отношением к себе, потому что она остановилась и положила руки на бедра перед ним.
«Ну, я искал тебя некоторое время. Наш общий друг сказал мне, что вам могут понадобиться… услуги».
«Я не понимаю, женщина. Что ты имеешь в виду?»
Она полезла в карман и вытащила кинжал. Она перевернула его и держала за лезвие, передавая ему. Он в шоке уставился на рукоять и почувствовал, как дрожит его рука, когда он протянул руку, чтобы взять ее у нее.
Рукоять имела печать семьи Хэддок.
Берк приветствовал путешественников из-за границы праздником. Пятеро мужчин с корабля легко смешались с гораздо более бурными нордами, часами делились историями и обменивали различные безделушки.
Старуха сидела за своим столом и спокойно ела свою еду. Стоик не знал, как вести разговор.
Как вести разговор с… ведьмой? О чем они хотели бы поговорить, кроме бизнеса? Хель, я даже не знал наверняка, что они существовали до сих пор.
Она выглядела гораздо более измученной и морщинистой. У нее были мешки под глазами, и у нее перехватило дыхание. Была также слабость в ее движениях и действиях, которые указывали на ее возраст. Если бы она была родом из Берк, ее, возможно, даже приняли за старшего.
«Вам понравилась еда?»
«Лучше, чем хардтак, соленая свинина и рыба, которые у нас были по дороге сюда».
«Как долго было путешествие?»
«Достаточно долго. Моя команда счастлива быть на берегу сейчас».
«Простите, но как вас зовут?»
«Я Мойрай. У вас здесь восхитительный остров, Стоик. То, что вам удалось приручить драконов, впечатляет. Даже волшебство».
Ее невинный выбор слов покалывал его позвоночник.
«Ну, это немного больше, чем это…»
Дверь Зала открылась, и Иккап и Беззубик вошли. Они подошли прямо к столу вождя. Беззубый один раз взглянул на новых людей за столом и сразу же зарылся в свою миску с говядиной. Икота ждал, потому что он не узнал этого гостя.
Они оба посмотрели на драконов.
«Шеф, что это?»
«Они — Ночные Фурии».
Глаза женщины, обычно уставшие от возраста, почти светились в явном признании.
«Не волнуйся. Они не кусаются. Вот этот, его зовут Иккинг. Ты можешь поговорить с ним».
«Что ты имеешь в виду, поговори с ним?»
«Я имею в виду, что он понимает нас и напишет, чтобы поговорить с вами», — сказал он, держа какой-то запасной пергамент.
На мгновение она выглядела растерянной и повернулась лицом к дракону.
«Это правда?»
Иккинг решительно кивнул и положил карандаш на бумагу.
Меня зовут Иккинг
«Икота… говорящий дракон… это невероятно», — казалось, она была ошеломлена.
«Он очень особенный. Вы понятия не имеете… Я на самом деле поднял их обоих», — объяснил Стоик.
«Другой тоже говорит?»
«Он все еще учится».
«Мы видели много драконов на вашем острове. Сколько их здесь?»