— Я поеду в Келсо и заставлю говорить аббата Эндрю. Он должен сказать нам, что ему известно об этой руне и что скрывается за ней. Но я дам ему понять, что я не желаю становиться мячиком в игре, правила которой определяют другие. И его слова о таинственных рунических знаках и тому подобную чепуху я не приму на этот раз.
— Но дядя! Подумай, может, у аббата есть веские причины скрывать от нас эти сведения! Вероятно, мы действительно имеем дело с силами, которые не поддаются нашему контролю и с которыми не справиться обычными средствами.
— Что еще, племянник? — насмешка неподдельно сквозила в голосе сэра Вальтера. — Ты снова начинаешь свои истории о привидениях? Ты опять наслушался историй о старом духе Максе? Я уверяю тебя, что противники, с которыми мы имеем дело, не духи, а люди из крови и плоти. И то, что движет этими людьми, ничего не имеет общего ни с древним колдовством, ни с черной магией. Эти вещи не существуют. С начала человечества существуют всегда одни и те же движущие мотивы, которые приводят людей к тому, чтобы принести боль своему соседу: жажда убийства и стяжательство, мой мальчик. Это и ничто другое. Так было всегда, уже во времена наших предков, и ничего не изменилось с тех пор. Эти люди могут использовать руны и древние пророчества, чтобы узаконить свои преступления, но это не что иное, как фокус-покус и дешевое волшебство.
— Ты так действительно думаешь, дядя?
Сэр Вальтер посмотрел на своего племянника. Когда он увидел перекошенное от страха выражение его лица, то немного утихомирил свой гнев.
— Да, Квентин, — начал он. — Я верю в это. Прошлое, которое я с таким удовольствием описываю на страницах моих романов, лежит позади нас. Будущее принадлежит разуму и науке, прогрессу и цивилизации. Оно не оставляет места для суеверия. Все это мы оставили позади, и мы не можем остановить колесо времени и повернуть его вспять. Все, что скрывается за этим, не имеет ничего общего с волшебством и черной магией. Это дело рук человека, мой мальчик. Ничего более. И то же самое я скажу аббату Эндрю.
Квентин видел горькую решительность в лице своего дяди и знал, что бессмысленно пытаться остановить его. С другой стороны, это было вовсе не его желание, потому что восприятие вещей сэром Вальтером было не только неразумно, но и лишено того спокойствия, с которым произносились слова в монастыре.
Он решил сопровождать дядю в Келсо и последовал за ним по коридору, где им навстречу спешил управляющий.
— Сэр! — закричал взволнованно он.
— Мой бедный Мортимер, — сказал сэр Вальтер, удивившись растерянному виду старого управляющего. — Что повстречалось тебе на пути?
— Целая рота вооруженных драгун, сэр, — ответил Мортимер прерывающимся от волнения голосом. — Они уже въехали во внутренний двор. Англичанин тоже с ними.
— Инспектор Деллард? — удивленно спросил Скотт.
— Вот-вот, именно, сэр, и он желает срочно поговорить с вами. Что я должен ему ответить?
Сэр Вальтер задумался на миг и обменялся осторожными взглядами с Квентином.
— Передай инспектору, что я приму его в своем кабинете, — наконец сообщил он управляющему. — И вели Анне принести чай с печеньем. У нашего гостя не должно сложиться впечатление, что у нас на севере нет никаких манер.
— Очень хорошо, сэр, — сказал Мортимер и удалился.
— Что нужно Делларду? — спросил Квентин.
— Я не знаю, племянник, — ответил сэр Вальтер, чьи маленькие глаза хитро заблестели, — но если к нам так удачно попал в руки козырь, мы не должны легкомысленно сбрасывать его. С тем, что нам известно об аббате Эндрю, нам, возможно, удастся немножко надавить на бравого инспектора Делларда. Возможно, теперь он будет разговорчивее…
Как выяснилось, Чарльз Деллард не обиделся на сэра Вальтера во время их последнего обмена мнениями. Инспектор снова выглядел крайне любезно, когда вошел в рабочий кабинет сэра Вальтера и занял место в кресле, которое ему предложил хозяин дома.
— Благодарю вас, сэр, — сказал он, когда одна из служанок подала ему поднос со свежезаваренным чаем и печеньем.
— Как приятно видеть, что цивилизация добралась и сюда. Хотя последние происшествия говорят как раз об обратном.
— Вы что-то разузнали? — спросил сэр Вальтер, который предпочел стоять и скептически поглядывал на гостя.
— Да, так, пожалуй, можно сказать. — Деллард кивнул головой и сделал глоток горячего чая с бергамотом. — Мне удалось выяснить личность мужчины, которого застрелил той ночью ваш племенник.
— Действительно?
— Его имя Генри МакКейб. Как вы верно предположили, он родом из другой местности, поэтому выяснение его личности проходило с такими сложностями. Его родина — местечко Эльгин, далеко на севере. Он принадлежит к банде бунтовщиков, которые уже долгое время проворачивают там свои делишки и теперь, очевидно, перекинули свою деятельность сюда, на юг. Как видите, сэр Вальтер, мы делаем успехи.
— Я впечатлен, — сказал хозяин Абботсфорда, но это прозвучало без искренности. — А что же скрывается за знаком руны? Вы разузнали об этом что-нибудь?