— Сожалею. — Между двумя глотками чая Деллард отрицательно покачал головой. — В данный момент мои расследования не позволяют мне ввести вас подробно в курс дела. Однако все выглядит так, будто….
— Избавьте меня от этого, инспектор, — грубо перебил его Скотт. — Избавьте меня от дальнейших пустых фраз и отговорок, если речь опять идет лишь о том, что утаить от меня истину.
Деллард спокойно взглянул на него снизу вверх.
— Да что случилось? — спросил он. — Я думал, с этим мы уже разобрались?
— Не так скоро, дорогой инспектор. Это будет продолжаться, пока вы наконец не скажете мне правду о преступниках. Это не обычные бунтовщики, не так ли? И они не случайно сделали своим знаком руну меча. За этим стоит гораздо большее, и я хочу наконец знать, с чем я имею дело. На что наткнулся мой племянник, когда обнаружил этот знак? Почему была сожжена библиотека дотла? Какое отношение к этому имеют монахи в Келсо? И почему кто-то желает моей смерти?
— Много вопросов, — только сказал Деллард.
— И все же. У меня чувство, что ответы на эти вопросы уходят далеко в глубь веков. Мы имеем здесь дело с загадкой, которая выходит далеко за рамки простого криминального случая, не так ли? Итак, ради всего святого, прекратите, наконец, свое молчание!
Деллард сидел молча в кресле. Спокойным движением руки он поднес чашку из белого фарфора ко рту и медленно сделал глоток чая. Настолько медленно, что Квентин воспринял это как провокацию. Затем инспектор поставил чашку на маленький приставной столик и спокойно позволил сэру Вальтеру внимательно рассмотреть себя.
— Вы желаете получить ответы? — наконец спросил он.
— Больше, чем что-либо, — заверил его сэр Вальтер. — Я хочу знать, что происходит вокруг меня.
— Ну, хорошо. Тогда я хочу рассказать вам о разговоре, который у меня состоялся с аббатом Эндрю, настоятелем монастыря в Келсо. Он настойчиво просил меня ни при каких обстоятельствах не рассказывать об этом дальше, но в вашем случае я сделаю исключение. В конце концов, вы, если я вправе так выразиться, главная фигура в этой игре.
— Главная фигура? В игре? Как изволите вас понимать?
— Вы правы, сэр Вальтер. Говоря о преступниках, совершивших покушения и нападения за прошлые недели, мы имеем в виду не обычных бунтовщиков. Речь идет о сектантах, которые принадлежат к древнему тайному союзу.
— Тайному союзу, — как эхо повторил Квентин, стоявший с пересохшим горлом, и почувствовал, как холодок пробежал у него по спине.
— Истоки союза, — продолжил Деллард, — восходят к далекому прошлому. Он существовал еще тогда, когда цивилизация добралась до этого сурового края, задолго до римлян, в темные времена. Поэтому приверженцы тайного союза воспринимают действующие законы не иначе как сковывающие и следуют языческим ритуалам. Это и есть причина того, почему аббат Эндрю зорко следит за ними. Его орден связывает с тайным союзом древняя вражда.
— А руна меча? — поинтересовался сэр Вальтер.
— С древних времен опознавательный знак сектантов. Их эмблема, если хотите.
— Понимаю. Это объясняет поведение аббата Эндрю, когда мы показали ему руну. Но к чему все эти предостережения и страсть к тайнам? Этот таинственный союз, может быть, действительно древний, но это все равно лишь фокус-покус и суеверие. С гарнизоном конных драгун можно легко устранить такую опасность.
— Вы как-то упрекнули меня в том, что я недооценил ситуацию, сэр, — возразил Деллард с мягкой улыбкой. — Теперь я могу вернуть этот упрек. Потому что тайный союз ни в коем случае не связан с сектантами. Это движение, которое нашло своих многочисленных приверженцев на севере. Как вы наверняка знаете, несмотря на наше просвещенное время, суеверие все еще широко распространено на всей территории среди вашего народа, и почитание старых, языческих традиций, как и прежде, высоко уважается. К этому присоединяется гнев, вызванный у народа clearances. Многочисленные крестьяне, согнанные со своих земель, вступили в союз. Чтобы об этом было по возможности меньше известно, я получил задание от высокопоставленных лиц сохранить дело в секрете и никому не говорить о нем, даже вам, сэр Вальтер. Теперь вы, возможно, понимаете мое поведение.
Сэр Вальтер кивнул — очевидно, он на самом деле недооценил проблему.
— Мне очень жаль, — сказал он. — Я не хотел ставить вас в неловкое положение, инспектор. Но моя семья и моя родина в опасности, и пока я не знаю, с какой стороны ожидать угрозу, я не могу ничего предпринять.
— Опасность, сэр Вальтер, угрожает со всех направлений. Мы узнали, что сектанты объявили вас своим кровным врагом.
— Меня? — Глаза хозяина Абботсфорда расширились от удивления.
— Да, сэр. Это причина того, почему я в Келсо, чтобы вести расследования. Вы действительно думаете, что прислали бы инспектора из Лондона, если бы, простите меня, речь шла об обычном убийстве?
Сэр Вальтер кивнул. — Я должен признать, что я уже задавал себе этот вопрос.