Читаем Бравый голем полностью

Проснувшись утром следующего дня, Гранди понял, что вчерашняя усталость отнюдь не покинула его тела. Он все еще чувствовал себя утомленным. Эльфы закрыли его на ночь в небольшой комнатке почти на самой вершине дерева, но девушки-эльфы принесли ему поесть и большой кувшин какого-то растительного напитка. Они же принесли ему целебную мазь, которой смазали его кровавые мозоли и раны. Пожаловаться на обращение Гранди не мог — хоть он и чувствовал себя пленником, но зато был надежно защищен от возможных козней Морской Ведьмы, которая, несомненно, была тоже где-то изолирована. Гранди знал также, что и Рапунцелия была где-то отдельно — эльфы сочли необходимым лишить ее контактов с обоими претендентами на ее руку, покуда все не разъяснится надлежащим образом. Эльфы делали все обстоятельно и на совесть, стараясь быть беспристрастными.

Один из часовых, по имени Резец, прибыл, чтобы переговорить с Гранди относительно предстоящего суда и поединка.

— Голем, ты не принадлежишь к нашему племени! — важно сказал Резец, притрагиваясь слегка к своему инструменту, которому он и был обязан своим именем. Резец у него был весьма замысловатым — небольшой деревянный корпус, а внутри острое лезвие, которое и режет, и обтачивает, когда это необходимо. Этот эльф, как и его инструмент, явно любил ясность и четкость во всем. — Ты знаешь правила, которые приняты у нас на судах?

— Нет.

— Ты поставил под сомнение то, что наш принц — тот самый, за кого он себя выдает. Принц же начисто отвергает твое обвинение. Поскольку мы, эльфы, признаем, что мы не в состоянии разобраться в том, кто же из вас прав, мы решили, что прав будет тот, кто одержит победу в поединке. Это будет честный поединок. Поскольку ты первым выдвинул обвинение против принца, то за ним остается право выбрать способ поединка. Принц выбрал состязание под названием «Линии и коробки».

— Линии и коробки? — с недоверием спросил Гранди. Он тут же вспомнил игру, в которую он играл с муравьиным львом, тогда, возле замка Доброго Волшебника Хамфри. Но ведь это же не было смертельным поединком! Игра, во всяком случае, не приносила смерти проигравшему. Но вот последствием проигрыша была, конечно же, гибель.

— Смысл игры состоит в том, что ты должен рисовать линии таким образом, чтобы они образовывали «коробку», причем линии должны быть как бы за тобой. Если тебе удастся заключить соперника в такую коробку, считай, что ты надел ему петлю на шею!

Нет, это явно была не та игра, в которую он тогда играл, хотя обе игры имели несомненное сходство друг с другом. Интересно, мог бы он пользоваться той тактикой, какую он применил в игре с муравьиным львом?

— Мне кажется, что мне раньше не приходилось играть в подобную игру, — осторожно заметил Гранди, в то же время соображая, какие еще испытания ему предстоят.

— Конечно же, ты никак не мог играть в эту игру! Такая игра распространена только у эльфов, она учитывает разницу в росте и весе. Тебе нужно быть только очень проворным, да и сообразительность будет совсем не лишней!

Это было уже лучше.

— А что это за петля такая? — спросил Гранди.

— Это такой термин, который существует у нас, обитателей этого дерева, уже столетия. Все, что проходит через эту петлю, никогда уже не возвращается обратно, если, конечно, не привязать к этому предмету веревку, чтобы предмет можно было по-быстрому вытащить!

— А, нечто, похожее на Пустоту? — догадался Гранди.

— На что похожее?

Видимо, обитавшие на этом дереве эльфы не слишком хорошо были знакомы с географией Северного Ксанта.

— Это такая черная дыра, которая не возвращает обратно ничего, что в нее попало! — пояснил Гранди.

— Возможно, так оно и есть, — согласился Резец. — Так должно получиться и в нашей игре — кто бы из вас ни попал в эту петлю, тот будет считаться проигравшим!

Это и в самом деле было смертельным поединком, очень серьезным и ответственным. Конечно же, тот, кто попадет в петлю, проиграет сражение. Если ему удастся засунуть в петлю Морскую Ведьму, то Рапунцелия навеки освободится от этой угрозы. Но, с другой стороны, если хитрая ведьма толкнет в петлю голема… Нет, Гранди даже думать об этом не хотел!

Тем временем Резец повел его к тому месту, где должен был состояться поединок. Место эльфы подобрали тоже достаточно уединенное — прямо за стволом родного вяза. Эльфы уже все подготовили — из густой кроны дерева на землю спускались сотни прочных, хоть и тонких канатиков. На вбитые в мягкую землю колышки были положены небольшие помосты. Колышки были разной высоты, некоторые поднимались от поверхности земли довольно-таки высоко. Гранди еще раз подметил основательность эльфов, которые сделали вокруг каждой такой платформы-помоста прочные перила, чтобы кто-нибудь ненароком не свалился вниз. Эльфы действительно добросовестно все подготовили для поединка. Гранди очень хотелось попробовать повиснуть на нитке-линии, чтобы попробовать, насколько набрались сил его истертые руки. Мазь, которую ему дали эльфы, была поистине чудодейственной — раны затянулись, только рубцы на руках так и остались.

Перейти на страницу:

Все книги серии Ксанф

Ксанф. Книги 1 - 20
Ксанф. Книги 1 - 20

Цикл романов о волшебной стране Ксанф, граничащей с Обыкновенией. Магия там является неотъемлемой частью жизни каждого существа. На протяжении цикла сменяется несколько поколений главных героев, и всех их ждут приключения, увлекательные и забавные.Содержание:1. Пирс Энтони: Заклинание для хамелеона 2. Пирс Энтони: Ксанф. Источник магии 3. Пирс Энтони: Ксанф. Замок Ругна (Перевод: И. Трудолюбов)4. Пирс Энтони: Волшебный коридор (Перевод: И Трудолюбов)5. Пирс Энтони: Огр! Огр! (Перевод: И Трудолюбов)6. Пирс Энтони: Ночная кобылка (Перевод: О Колесников, А Сумин)7. Пирс Энтони: Дракон на пьедестале (Перевод: И Трудолюбов)8. Пирс Энтони: Жгучая ложь (Перевод: В Волковский)9. Пирс Энтони: Голем в оковах (Перевод: В Волковский)10. Пирс Энтони: Долина прокопиев (Перевод: Ирины Трудалюбовой)11. Пирс Энтони: Небесное сольдо (Перевод: Ирина Трудолюба)12. Пирс Энтони: Мэрфи из обыкновении (Перевод: В. Волковский)13. Пирс Энтони: Взрослые тайны (Перевод: В. Волковский)14. Пирс Энтони: Искатель Искомого 15. Пирс Энтони: Цвета Ее Тайны 16. Пирс Энтони: Демоны не спят (Перевод: Виталий Волковский)17. Пирс Энтони: Время гарпии (Перевод: Виталий Волковский)18. Пирс Энтони: Проклятие горгулия (Перевод: Павел Агафонов)19. Пирс Энтони: Суд над Роксаной (Перевод: Виталий Волковский)20. Пирс Энтони: Злобный ветер (Перевод: А. Ютанова)

Пирс Энтони

Фантастика / Фэнтези / Юмористическая фантастика

Похожие книги