Читаем Бравый голем полностью

Фырк с любопытством вертел головой по сторонам — он первый раз совершал путешествие не под кроватью, а на ней. У него не было глаз или ушей, которые могли бы выдать его чувства, но видеть и слышать-то он все равно мог прекрасно, вдобавок он постоянно жестикулировал своими бесчисленными руками. К тому же этой ночью ему здорово повезло — луна светила совсем слабо, и ночные облака затеняли ее, в общем, света, который падал на землю, было явно недостаточно, чтобы причинить какой-нибудь вред подкроватному чудовищу. Гранди знал, что зеленый сыр, из которого луна состоит, очень быстро стареет и изнашивается, поэтому уже после нескольких дней своего существования лунное вещество не может светить так ярко, как в первый день, а уж месяц спустя свет будет таким безжизненным, что даже подкроватные чудовища не станут его бояться. Но к следующему месяцу луна обновится и засветит с новой силой, и так будет повторяться много раз — во всяком случае, до тех пор, покуда будет существовать этот мир.

Вскоре путешественники наконец вышли из леса и двинулись по широкой болотистой равнине. Повсюду, насколько хватало глаз, росла высокая сочная трава — это было похоже на какое-то зеленое море, только изредка зеленую гладь нарушал островок высившегося дерева или куста.

— Тебе, случайно, не приходилось тут бывать? — поинтересовался Гранди у сфинкса.

— Нет! — отозвалась она. — Мы вообще-то пришли сюда с севера и пересекли весь Ксант. Мне никогда не приходилось видеть подобное поле!

— Это вечно-зеленая полянка, — пояснила Рапунцелия. — Чтобы добраться отсюда до озера Людоеда Чоби, нужно эту поляну пересечь. В этой поляне заключается что-то странное, но вот что именно, я никак не могу вспомнить!

— Что-то такое, чего ведьма, наверное, не рассказала тебе? — спросил Гранди.

— Возможно, что и так. Она ведь рассказывала мне только такие вещи, которые я должна была, по ее мнению, знать. Конечно же, я ведь и предполагать не могла, что когда-либо окажусь тут!

Тренодия шагнула в пышные травяные заросли, раздвигая сочные зеленые стебли. Она миновала один островок-дерево, потом островок побольше, состоявший уже из целой группы деревьев, потом пошли другие островки, но характер местности так и не изменился.

Так прошла ночь, наступило утро. А перед ними продолжала расстилаться заросшая травой равнина.

В небе пролетала какая-то странная птица с крохотной короной на голове. Внезапно она нырнула в небольшое озерцо и вынырнула, держа в клюве приличную рыбину.

— Ах, да это же королек! — воскликнула Рапунцелия.

— Это что, порода птиц? — спросил Гранди.

— Не совсем так. Он просто ловит рыбу для королей!

Пройдя немного дальше, путешественники натолкнулись на странное зеленое создание, которое подставляло свое бесформенное тело под лучи утреннего солнца.

— А это что за странность такая? — снова поинтересовался Гранди.

— Это странное существо зовется аллегорией! — пояснила Рапунцелия. — Они обычно встречаются там, где водятся гипотенузы, но она не столь безобидна, как кажется, — она запросто может застать кого угодно врасплох, лучше уж совсем не приближаться к ней, пойдемте дальше!

Про это уже голему и самому приходилось слышать раньше. Гипотенуза была большой и толстой, с треугольным отверстием вместо рта; уместность была еще больше и с длинным носом, который волочился по земле, а пародия была такой птичкой, которая очень любила сухие печенья. Ни с одним из этих созданий сталкиваться не стоило, особенно с аллегорией.

Но сама аллегория так, видимо, не считала, — она плыла по воде по направлению к Жордану. Наконец чудовище, шлепая мокрыми ластами по прибрежному илу, выбралось на сушу. Но как только воин выхватил свой меч и демонстративно потряс им в воздухе, намерения аллегории приблизиться к путешественникам явно изменились. Неуклюже развернувшись зеленым телом, чудище тяжело плюхнулось обратно в воду. Немногие желали выставить свое тело мечу варвара, который был совсем не прочь помахать им при случае.

Наконец, когда опасность миновала, можно было спокойно закусить. Теперь пришлось довольствоваться остатками вчерашней роскоши — они предусмотрительно захватили с собой в путь все, что не съели вчера. Тренодия ввиду своих гигантских размеров могла бы съесть очень много, и потому то, что ей дали, казалось ей только каплей в море, но она не жаловалась, поскольку хотела перевезти своих товарищей через эту зловещую местность как можно скорее, а уж только после этого перевоплощаться обратно в человека и окончательно утолять свой голод.

Но полянка оказалась целым огромным полем, которому просто конца не было. День перевалил за половину, потом наступил вечер, но все оставалось по-прежнему — на горизонте только бесконечные зеленые травяные волны.

— При такой скорости мы сейчас уже должны были пересечь эту область! — обеспокоенно заметила Рапунцелия, озираясь по сторонам.

Тут Тренодия остановилась.

Перейти на страницу:

Все книги серии Ксанф

Ксанф. Книги 1 - 20
Ксанф. Книги 1 - 20

Цикл романов о волшебной стране Ксанф, граничащей с Обыкновенией. Магия там является неотъемлемой частью жизни каждого существа. На протяжении цикла сменяется несколько поколений главных героев, и всех их ждут приключения, увлекательные и забавные.Содержание:1. Пирс Энтони: Заклинание для хамелеона 2. Пирс Энтони: Ксанф. Источник магии 3. Пирс Энтони: Ксанф. Замок Ругна (Перевод: И. Трудолюбов)4. Пирс Энтони: Волшебный коридор (Перевод: И Трудолюбов)5. Пирс Энтони: Огр! Огр! (Перевод: И Трудолюбов)6. Пирс Энтони: Ночная кобылка (Перевод: О Колесников, А Сумин)7. Пирс Энтони: Дракон на пьедестале (Перевод: И Трудолюбов)8. Пирс Энтони: Жгучая ложь (Перевод: В Волковский)9. Пирс Энтони: Голем в оковах (Перевод: В Волковский)10. Пирс Энтони: Долина прокопиев (Перевод: Ирины Трудалюбовой)11. Пирс Энтони: Небесное сольдо (Перевод: Ирина Трудолюба)12. Пирс Энтони: Мэрфи из обыкновении (Перевод: В. Волковский)13. Пирс Энтони: Взрослые тайны (Перевод: В. Волковский)14. Пирс Энтони: Искатель Искомого 15. Пирс Энтони: Цвета Ее Тайны 16. Пирс Энтони: Демоны не спят (Перевод: Виталий Волковский)17. Пирс Энтони: Время гарпии (Перевод: Виталий Волковский)18. Пирс Энтони: Проклятие горгулия (Перевод: Павел Агафонов)19. Пирс Энтони: Суд над Роксаной (Перевод: Виталий Волковский)20. Пирс Энтони: Злобный ветер (Перевод: А. Ютанова)

Пирс Энтони

Фантастика / Фэнтези / Юмористическая фантастика

Похожие книги