Читаем Бред шведской кобылы полностью

Для полноты картины необходимо ознакомиться с ещё одним документом. Признавая Рюрика князем, шведофилы категорически против изучения его родословной. Такая нелогичность легко объяснима: они прекрасно понимают, что шведской родословной у князя даже теоретически быть не может, а принять его славянскую родословную, представленную в летописях, они не могут, ибо это равносильно признанию ненаучности (=фантазийности) «норманнской теории» и, как следствие, отказ от неё. Они всячески цепляются за выдуманную ими же версию: Рюрик без роду и племени, Рюрик, свалившийся с неба. Такого Рюрика можно назвать шведом. (Интересно, в какой шведский хутор они определили его на княжение?).

А вот герцоги Мекленбургские гордились тем, что они потомки славянских князей, и по их заказу Ф.Хемниц и Б.Латом создали известные родословные таблицы. Мы приводим генеалогическую таблицу № 2 «Вендско-ободритские короли и князья» из книги С.Бухгольдца «Опыт по истории герцогства Мекленбург».

В заключение один вопрос профессору Вяземскому: каким образом у «легендарного» (по Вашему, вымышленного) князя Гостомысла родилась вполне реальная дочь Умила, а у неё – сыновья Рюрик, Синеус и Трувор, в реальности которых не сомневаются даже шведофилы-норманисты? Правда, при этом они называют трёх русских братьев-князей «шведскими конунгами», не приводя, как это принято у норманистов, никаких доказательств.

Убедившись, вопреки «лыгенде» Вяземского, в реальности летописного князя Гостомысла, переходим к уже упомянутому произведению А.К.Толстого. На протяжении всей передачи Вяземский неоднократно и любовно повторял столь приятные его норманистской душе строки:

            «…Земля наша богата,

            Порядка в ней лишь нет».

При этом он как-то совсем упустил из виду (на деле – сознательно «забыл»), что цитируемые им строки взяты не из летописи или какого-либо другого документа, а из сатирического произведения. Надоело заниматься ликбезом, но приходится объяснять профессору Вяземскому, что такое сатира.

«САТИРА (лат. satira), один из видов комического, специфический способ изображения действительности, цель которого – раскрыть её как нечто несообразное, несостоятельное и вызвать смех.

В Энциклопедическом словаре: Сатира (лат. satira) -1) способ проявления комического в искусстве, состоящий в уничтожающем осмеянии явлений, которые представляются автору порочными…».

Как видим, А.К.Толстой этими строками осмеивает явления (норманнскую теорию), которые представляются ему порочными, несообразными, несостоятельным и вызывающими смех. Для тех, кто воспринимает эти строки всерьёз или притворяется, что воспринимает всерьёз (Вяземский и К), А.К.Толстой специально поставил эпиграф, где приводится подлинный тест летописи: «Вся земля наша велика и обильна, а наряда в ней нет». В сатире – «порядок», в подлинном тексте – «наряд».

Ключевым словом в этом отрывке является «наряд». Чтобы понять его истинное значение, мы приведём отрывки из других летописей, рассказывающих об этом событии. «Вся земля наша добра есть и велика, и изобилна всем, а нарядника (выделено мною – Н.Ч.) в ней несть» (Холмогорская летопись). «Вся наша земля добра есть и велика изобилна всем, а рядника в ней нет» (Пискарёвский летописец). «…а нарядник в ней нетъ» (Тверская летопись). «…нарядник в ней несть» (Воскресенская летопись).

Во всех приведённых отрывках согласно проводится мысль: послы приглашают князя, потому что в родной земле нет – далее перечисляем: «наряда», «рядника», «нарядника», т. е. того, кто после Гостомысла «рядил» бы и «судил» по праву, т. е. по закону. Из этого ряда слов становится ясным, что в государстве нет правителя. Лихачёв перевёл «наряд» словом «порядок», хотя он прекрасно знал (академик ведь!), что ни в одном словаре русского языка слово «наряд» в значении «порядок» не отмечено. Почему же он так «перевёл»? Словом «порядок», в соответствии со своими фашистскими (не научными!) взглядами, перевёл «наряд» Шлецер. Перед Лихачёвым было два пути: а) научный – перевод правитель и б) шлецеровский фашистский «перевод» – порядок. Это, если можно так выразиться, политический перевод в угоду определённым антироссийским силам, никакого отношения к науке не имеющий. Другими словами, этим «переводом» он вслед за Шлецером и Гитлером заявил, что порядок (=государство) принесли русским (низшей расе) шведы (высшая раса). О, как бы порадовался доктор Геббельс, читая «перевод» академика Лихачёва!

Вторым ключевым словом этого отрывка является слово «земля». И в те далёкие времена, и в наши дни это слово имело и имеет несколько значений. Мы возьмём из них три самых распространённых: 1) почва; 2) страна; 3) государство. Так как речь идёт о приглашении правителя, т. е. о политическом решении, то выбирать придётся из двух последних. Приглашающие особо оговаривают, чтобы князь не властвовал, как захочет,

Словенская династия

Иоакимовская летопись

Словен и его брат Скиф

Перейти на страницу:

Похожие книги

1917 год. Распад
1917 год. Распад

Фундаментальный труд российского историка О. Р. Айрапетова об участии Российской империи в Первой мировой войне является попыткой объединить анализ внешней, военной, внутренней и экономической политики Российской империи в 1914–1917 годов (до Февральской революции 1917 г.) с учетом предвоенного периода, особенности которого предопределили развитие и формы внешне– и внутриполитических конфликтов в погибшей в 1917 году стране.В четвертом, заключительном томе "1917. Распад" повествуется о взаимосвязи военных и революционных событий в России начала XX века, анализируются результаты свержения монархии и прихода к власти большевиков, повлиявшие на исход и последствия войны.

Олег Рудольфович Айрапетов

Военная документалистика и аналитика / История / Военная документалистика / Образование и наука / Документальное
100 великих казней
100 великих казней

В широком смысле казнь является высшей мерой наказания. Казни могли быть как относительно легкими, когда жертва умирала мгновенно, так и мучительными, рассчитанными на долгие страдания. Во все века казни были самым надежным средством подавления и террора. Правда, известны примеры, когда пришедшие к власти милосердные правители на протяжении долгих лет не казнили преступников.Часто казни превращались в своего рода зрелища, собиравшие толпы зрителей. На этих кровавых спектаклях важна была буквально каждая деталь: происхождение преступника, его былые заслуги, тяжесть вины и т.д.О самых знаменитых казнях в истории человечества рассказывает очередная книга серии.

Елена Н Авадяева , Елена Николаевна Авадяева , Леонид Иванович Зданович , Леонид И Зданович

История / Энциклопедии / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
1918 год на Украине
1918 год на Украине

Книга «1918 год на Украине» представляет собой пятый том серии, посвященной истории Белого движения в России, и знакомит читателя с воспоминаниями участников событий и боев на Украине в период конец 1917 – 1918 гг. Гражданская война велась здесь в сложном идеологическом и националистическом противостоянии. В книге впервые с такой полнотой представлены свидетельства участников тех событий, обстановка и атмосфера того времени, психология и духовный облик борцов за Белое дело. За небольшим исключением помещенные в томе материалы в России никогда не издавались, а опубликованные за рубежом представляют собой библиографическую редкость. Том снабжен предисловием и обширным комментарием, содержащим более двухсот публикуемых впервые биографических справок об авторах и героях очерков. Книга вместе с рядом других книг входит в серию под названием «Россия забытая и неизвестная», издание которой осуществляет издательство «Центрполиграф». Книга, как и вся серия, рассчитана на широкий круг читателей, интересующихся отечественной историей, а также на государственных и общественно-политических деятелей, ученых, причастных к формированию новых духовных ценностей возрождающейся России.

авторов Коллектив , Сергей Владимирович Волков

История / Образование и наука / Документальное / Биографии и Мемуары