BRIDGE
OF
WORDS
ESPERANTO ANll the dream of a IJniversal Lancuage
ESTHER SCHOR
mfitaopolifan lioŭlci hknky hŭlt an[? ctjmranv nnw yoiik
Begin Reading Table of Contents About the Author Copyright Page
koran, verdan dankon
green and heartfelt thanks
It is not down in any map; true places never are. Herman Melville,
Author's Note
Because I have used pseudonyms for most of the Esperantists mentioned, I have reversed the usual practice of using asterisks to indicate pseudonyms. Thus pseudonyms appear without asterisks, and asterisks are reserved for actual names (at first mention). Historical figures and cited authors are referred to by their actual names, without asterisks.
All translations from Esperanto are my own, except where otherwise indicated in the notes.
Introduction
On the muggy July afternoon when I visited the Okopowa Street Cemetery, the dead Jews who'd slept on while the Nazis packed their descendants into cattle cars bound for Treblinka were still asleep. After hours tracking the contours of the Ghetto behind a detachment of Israeli soldiers, I was relieved to be among the lush ferns, rusted grilles, and mossy stones. Here and there, tipped and broken monuments had settled where they'd fallen among yellow wallflowers. In other sections, weeded, swept, and immaculately tended, huge monuments incised with Hebrew characters bore a heavy load of sculpted fruits, animals, priestly hands, and the tools of trades. The stones were cool to the touch, amid a musky odor of rotting leaves.
Among the largest monuments in the cemetery—the baroque monument to the actor Ester Rachel Kaminska; the porphyry stone of writer I. L. Peretz; the ponderous granite tomb of Adam Czerniakow, who after pleading in vain for the lives of the Ghetto's orphans took his own—was a large sarcophagus. On top rested a stone sphere the size of a bowling ball. Below a ledge of marble chips planted with plastic begonias was a large mosaic, a sea-green star with a white letter
DOKTORO LAZARO LVDOVIKO ZAMENHOF KREINTO DE
ESPERANTO
naskita 15. xii. 1859. mortis 14. iv. 1917
Esperanto: I recalled one glancing encounter with it when I was twenty-three, an American in self-imposed exile, living in a chilly flat in London. The reign of Sid Vicious was about to be usurped by Margaret Thatcher, and the pittance I earned in publishing was just enough to buy standing room at Friday matinees and an occasional splurge on mascara. My boyfriend, Leo, and I found a rock-bottom price for a week in the Soviet Union; the only catch was that January, the cheapest time of the year to go, was also the coldest: in Moscow, 28 degrees Fahrenheit below; in Leningrad, a balmy zero. Leo took his parka out of storage; I borrowed warm boots, a fake-fur coat, and a real fur hat, and off we went. (In fact, I found it much warmer in the Soviet Union than in London, at least inside—chalk that up to central heating, which I could not afford.)
At the Hermitage, I wandered over to a large, amber-hued painting labeled PeMĈpaHgT.
"
She smiled. "My name is Ekaterina, I am from Alma Ata. Where are you from?" She seemed to be rummaging for more English words, but after "Do you speak Esperanto?" the pantry was bare.
Laughing, I asked,
Kazakh, and Esperanto, in my red Wellingtons, got up as Paddington Bear? Even as we shook hands and parted ways, the conversation was swiftly becoming an anecdote, a story to tell next week at the Swan over a pint of bitter.