– Идет новый буран. Если поторопимся, то часов за шесть дойдем, даже и бурю обгоним.
Левка со стоном поднялся, продолжая уговаривать брата дождаться утра. Но звезды сверкали, обманчиво обещая еще несколько часов спокойной погоды.
– Дойдем, надо только быстрее двигаться. Давай же, последний рывок! – упрямо твердил Алексей. Лев нехотя, как, впрочем, и всегда, повиновался старшему брату.
Все в ту злополучную ночь как будто было против этих двух затерявшихся в снегу людей. И хотя мороз ослабел, новые порывы жестокой вьюги настигли их уже через час: она ослепила, закружила, отняла последние силы. Братья упорно шли сквозь жгучий ветер, крупными горстями швырявший им в лица мириады колких снежинок; шли падая, спотыкаясь, то бормоча проклятия, то подбадривая друг друга. В одном из этих бесчисленных падений Левка не заметил, как с узкого плечевого ремня сорвалась сумка-планшет с картой – когда братья обнаружили потерю, было уже поздно: она сгинула в буране так же быстро, как их следы.
Продолжать путь было полнейшей бессмыслицей: если и можно было сориентироваться по одному лишь компасу, на память прикидывая месторасположение якутского поселка, то только собравшись с силами, отдохнув от этой безумной гонки, приведя в порядок мятущиеся мысли, отогревшись и как следует восстановив в уме все детали карты. Малейший промах – и неминуемая смерть. Тайга пуста и безлюдна на многие сотни, тысячи километров.
Но упрямый Алексей не сдавался: целиком полагаясь на свое чутье и память, он гнал и гнал брата вперед – превозмогая боль в немеющих членах, сквозь порывы бесконечных снежных вихрей. Под утро, когда метель сбавила свой напор, совсем уже обессилевшие братья Журавлевы поняли – они заблудились. В первых проблесках рассвета они обнаружили, что находятся на естественной просеке, проложенной в тайге давним лесным пожаром. Вдали виднелись две сопки, которые ни в памяти, ни в утерянной карте не значились. Оба как будто оцепенели, осознав, что их ждет скорый конец, если не придет на помощь чудо, какой-нибудь невероятный случай. И это чудо произошло.
Они сидели в полумертвом забытьи прямо на снегу, когда их слуха коснулся чужой, посторонний звук, которого здесь не должно было быть. Тонкий высокий голос гортанными переливами выводил незатейливый мотив, перемежая его короткими смешками, невнятными звуками незнакомых слов, древних, как сама природа вокруг. С трудом братья зашевелились и повернули головы на этот смех, на эту песню. Сквозь заиндевевшие ресницы они увидели неземное создание, что двигалось им навстречу, – все в блистающих драгоценных камнях, горящих в невесть откуда пробившемся утреннем солнце, окруженное легкими снежинками уходящей пурги, легко ступающее по нанесенным долгими северо-западными ветрами рыхлым сугробам. Женщина, напевавшая древнюю свою песню, была одета в легкую оленью кухлянку, расшитую серебристыми узорами и камешками. На ногах – белые высокие меховые сапожки-пимы, на руках – белые варежки из нерпы, на голове – белая же шапка. Если бы не это сияние, что возникало в кристаллах каменьев ее одежды и искрящейся пеной окружало ее силуэт, то она напрочь слилась бы с молочной пеленой свежих снегов.
Онемевшие братья не сводили с нее глаз. И ни у одного из них и мысли не возникло о ее нереальности, о чудесном мираже, который, может, возник в их измученных головах.
– Боже ж ты мой! – только прошелестел запекшимися, растрескавшимися губами Левка.
Она оказалась вполне настоящей. Приблизившись и немного утратив сказочный ореол, захлопотала вокруг них, кинулась растирать рукавичками замороженные щеки, стряхивала с плеч наметенный снег, похлопывала их по груди, своим гортанным голосом понукала: вставай, вставай! – понимали братья незнакомые звуки чуднго наречия.
Едва передвигая ноги, насилу перемещая на них тяжесть одеревенелых тел, тащились они за этой волшебницей, которая все подбадривала их своим грудным переливчатым смешком, озорным каким-то блеском, брызжущим из ее узких, темных, как непроходимая ночь, глаз.
– Джаангы, тго, тго, – твердила она и указывала им рукой вперед.
– Сопка-голец, – пробормотал Левка.
– Чего? – не понял Алексей.
– К сопкам зовет, – пояснил брат. – «Джаанга» на их языке значит «сопка», а «тго» – костер, огонь. Значит, за сопкой у них стойбище.