У входа в ангар, где располагались красивые роботы-автоматы, пахло свежей краской и смазкой, а здесь ржавчиной и антифризом. Посетителей здесь совсем не было, только они с Ферлином да какой-то бородач в очках бродили мимо этого металлолома.
Джек стал откровенно скучать, полагая, что сейчас Ферлин скажет: поехали домой, приятель, сегодня здесь ничего нет. Но старший компаньон вдруг задержался возле одной машины и о чем-то спросил продавца. Тот ответил и подошел ближе, заметив, что посетитель спрашивает не из праздного любопытства.
Решив, что нужно быть в курсе дела, Джек направился к Ферлину, ему стало интересно, что же тот спрашивает об этих железках.
67
Ферлин провел рукой по шершавому металлу и покачал головой.
— Что вам не понравилось? Качество поверхности? — тотчас спросил продавец. — В придачу мы даем комплект из выравнивающего бронегеля и радиопоглощающей краски. Вам его хватит на два раза.
— Да нет, я смотрю, на опорах масляные подтеки…
— О, не стоит беспокоиться! Смените сальники, вот и все дела! А я вам для этого сделаю скидку на двести лир.
— Замечательно. А сколько же стоит этот ваш бронированный монстр?
— Восемнадцать тысяч лир, сэр. При этом он полностью на ходу, и пулемет работает как часы. Я сам отстреливал — знаю, что говорю.
— Понятно. А что входит в эту немалую цену? Я надеялся, что будет подешевле, оно ведь и выглядит не очень красиво, — начал капризничать Ферлин, а Джек сделал вид, что зевает, однако старался не пропустить ни слова.
— Но, сэр, этот пулемет дает двенадцать тысяч выстрелов, им можно металл резать!
— Двенадцать тысяч? — делано удивился Ферлин и похлопал по многоствольному барабану.
— Разумеется, сэр! Это не шутки какие-нибудь, а самый настоящий «глосс» от «Парсон-Гуззак индастриал». Только тогда они назывались просто «Гуззак метал». Полностью электрический привод, в кабине никакого дыма.
— Ну так сколько стоит этот чудо-пулемет?
— Восемь тысяч лир, сэр. И к нему за эти деньги еще тысяча патронов.
— На пять секунд… — обронил Ферлин.
— Что, простите?
— Я говорю, этих ваших патронов при такой скорострельности хватит на пять секунд.
— Ну, иногда достаточно только вывести машину на позицию, и все разбегутся. Вам он, простите, для чего?
— Подумываю помочь одному человеку получить контракт с отягощением.
— О, в таком случае это лучшее, что вы можете получить, сэр! — обрадовался продавец, глаза его заблестели.
«Хоть бы побрился… — подумал про него Джек. — Вон какими деньжищами ворочает, а одет, как работяга с карьера».
— Ладно, что там еще полагается за мои деньги? — спросил Ферлин, подходя к машине совсем близко. Это вселило в продавца уверенность, что он вот-вот спихнет эту рухлядь человеку, который пытается делать вид, будто разбирается в технике.
Достав из кармана магнитный ключ, продавец приложил его к дверце, и та сейчас же открылась, а в кабине загорелся свет.
— Как вас зовут, приятель? — спросил вдруг Ферлин.
— Я Бартон, сэр.
— Очень приятно, Бартон, а я Франк, — представился Ферлин, и они пожали друг другу руки. — Итак, Бартон, что я получу за мои деньги помимо пулемета?
— Вот эту прекрасную систему наведения, сэр! — начал расхваливать товар продавец, дотрагиваясь до блоков, которые после недавней покраски выглядели как новые. — Они могут не только наводить пулемет на цель, но и собирать аудиовизуальную информацию, обрабатывать ее и хранить на магнитном носителе.
— Ну и сколько же стоит вся эта красота? Все эти симпатичные ящички?
— По сравнению с пулеметом сущий пустяк, сэр, четыре тысячи лир.
— Итак, выходит, оставшееся железо стоит шесть тысяч лир, я правильно понял?
— Получается именно так, сэр.
— Значит, я должен отдать шесть тысяч лир вот за эти масляные протечки? — спросил Ферлин, снова кивая на опоры робота.
— Но, сэр, я же сказал, что вы получите новые сальники и скидку в двести лир за эту работу! — воскликнул продавец, разводя руками и по-свойски улыбаясь покупателю, дескать, ты что, товарищ, мы же все обсудили, пора показать деньги.
— Большое спасибо за сальники и скидку, Бартон, только это у вас не смазка течет, а гидроагент из силовой гарнитуры.
— Почему вы думаете, что из силовой гарнитуры? — спросил опешивший продавец, избавляясь от «свойской» улыбки.
— Ну вы что же, масло от гидроагента отличить не можете? Понюхайте, у него и запах другой, да и цвет.
— Не может быть, я бы знал… Мне бы сказали… — начал мямлить продавец, а Ферлин вздохнул и сказал негромко, словно самому себе: — Придется в Брансбург ехать…
— До Брансбурга двести километров, сэр, вам доставка дорого обойдется! — напомнил продавец, пытаясь удержать наметившегося было покупателя.
— Да не дороже ваших цен за такой товар, Бартон.
«Брансбург! Такая даль!» — испугался Джек и стал коситься на Ферлина, чтобы подать знак не ездить в Брансбург, однако тот был полностью поглощен возникшей проблемой.
— Но я могу дать вам скидку, сэр, на переборку этой самой гарнитуры, — предложил продавец. — Еще двести лир!