Читаем Буколики. Георгики. Энеида полностью

Но уж давно его сын, не довольствуясь отчим наделом,

Власти своей подчинил племена, что живут на равнинах,

Сарна обильной струей орошенных; ему покорились

Жители Батула, Руфр, земледельцы на нивах Целемны,

740 Те, на кого с высоты плодоносные смотрят Абеллы.803

Все на тевтонский лад бросают кельтские копья,

Пробковый дуб ободрав, из коры его делают шлемы,

Искрятся медью мечи, и щиты их искрятся медью.


В битву также тебя послали гористые Нерсы804,

745 Уфент, прославленный царь, неизменно счастливый в сраженьях,

Тверд и суров твой народ и привычен к долгим охотам

В дебрях лесных и к нелегкой земле Эквикульских пашен.805

Здесь земледельцы идут за плугом с мечом и в доспехах,

Любят они за добычей ходить и жить грабежами.


750 Также служитель богов из Маррувия, города марсов806,

Прибыл отважный Умброн по веленью владыки Архиппа,

Шлем увенчав зеленой листвой плодоносной оливы.

Гадов ползучий род и гидр с ядовитым дыханьем —

Всех он умел усыплять прикасаньем руки иль заклятьем,

755 Ярость змей укрощал, врачевал их укусы искусно.

Но, поражен дарданским копьем, не мог исцелить он

Рану свою: ни слова навевающих дрему заклятий

Не помогли ведуну, ни травы с марсийских нагорий.

Рощ Ангитийских листвой и Фуцина стеклянной волною,807

760 Влагой озер оплакан ты был.


Шел сражаться и ты, Ипполита808 отпрыск прекрасный,

Вирбий. Ариция809 в бой тебя послала родная,

В ней ты вырос, где шумит Эгерии810 роща, где влажен

Берег, где тучный алтарь благосклонной Дианы дымится.

765 Ибо преданье гласит: когда Ипполита сгубили

Мачехи козни и месть отца, когда растерзали

Тело его скакуны, в исступленном летевшие страхе, —

Вновь под небесный свод и к святилам эфира вернулся

Он, воскрешен Пеана травой811 и любовью Дианы.

770 Но всемогущий Отец, негодуя на то, что вернулся

Смертный из царства теней к сиянью сладкому жизни,

Молнию бросил в того, кто лекарство создал искусно,

Феборожденного812 сам к волнам стигийским низринул.

А Ипполит между тем унесен благодатной Дианой

775 В рощи Эгерии был и сокрыт в приюте надежном.

Имя себе изменив и назвавшись Вирбием, здесь он

Век в безвестности свой средь лесов провел италийских.

Вот почему и теперь в заповедную Тривии рощу

К храму доступа нет крепконогим коням, что на скалы

780 Юношу сбросили, мчась от морского зверя в испуге.

С пылом отцовским и сын скакунов гонял по равнинам.

Он и сейчас на битву летел, колесницею правя.


Турн средь первых рядов, то там, то тут появляясь,

Ходит с оружьем и всех красотой превосходит и ростом.

785 Шлем украшает его Химера с гривой тройною,

Дышит огнем ее пасть, как жерло кипящее Этны, —

Чем сраженье сильней свирепеет от пролитой крови,

Тем сильней и она изрыгает мрачное пламя.

В левой руке его щит, а на нем — златорогая Ио,813

790 Шерстью покрыта уже, уже превращенная в телку;

Аргус ее стережет на щите огромном, и рядом

Инах-отец814 изливает поток из урны чеканной.

В пешем строю за царем щитоносное движется войско,

Плотною тучей поля покрывая: выходят аврунки,

795 Древних сиканцев отряд, и аргивян, рутулов славных,

Вслед — из Лабиция рать, со щитами цветными сакраны,815

Те, кто долины твои, Тиберин, и Нумиция берег

Пашут священный и плуг ведут по холмам рутулийским,

Иль по Цирцейским горам,816 или там, где нивами правит

800 Анксур-Юпитер и с ним Ферония, гордая рощей,817

Там ли, где Са́туры топь, где по темным низинам студеный

Уфент ищет пути, чтобы в море излить свои воды.


Вместе с мужами пришла и Камилла из племени вольсков,

Конных бойцов отряд привела, блистающий медью.

805 Руки привыкли ее не к пряже, не к шерсти в кошницах,

Дева-воин, она трудов Минервы не знала, —

Бранный был ведом ей труд и с ветрами бег вперегонки.

В поле летела она по верхушкам злаков высоких,

Не приминая ногой стеблей и ломких колосьев,

810 Мчалась и по морю, путь по волнам пролагая проворно,

Не успевая стопы омочить в соленой пучине.

Смотрит ей вслед молодежь, поля и кровли усеяв,

Издали матери ей дивятся в немом изумленье;

Глаз не в силах толпа отвести от нее, лишь завидит

815 Пурпур почетный, что ей окутал стройные плечи,

Золото пряжки в кудрях, ликийский колчан за спиною,

Острый пастушеский дрот, из прочного сделанный мирта.


КНИГА ВОСЬМАЯ


Только лишь выставил Турн на Лаврентской крепости знамя,818

Знак подавая к войне, и трубы хрипло взревели,

Только лишь резвых коней он стегнул, потрясая оружьем,

Дрогнули тотчас сердца, и весь, трепеща в нетерпенье,

5 Лаций присягу дает,819 и ярится буйная юность.

Первые между вождей — Мессап и Уфент и с ними

Враг надменный богов, Мезенций, — приводят на помощь

Войску отряды, согнав земледельцев с полей опустевших.

Венул отправлен послом к Диомеду великому820 в город,

10 Звать на помощь его и поведать, что прибыли в Лаций

Тевкров суда и с собой привезли побежденных пенатов,

Что утверждает Эней, будто царский престол предназначен

Роком ему, что много племен к дарданцам примкнуло,

Ибо слава вождя возрастает в крае Латинском.

15 Что же замыслил Эней и чего стремится достигнуть,

Если будет к нему благосклонна в битвах Фортуна, —

То Диомеду видней, чем царю Латину иль Турну.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Трагедии
Трагедии

Эсхила недаром называют «отцом трагедии». Именно в его творчестве этот рожденный в Древней Греции литературный жанр обрел те свойства, которые обеспечили ему долгую жизнь в веках. Монументальность характеров, становящихся от трагедии к трагедии все более индивидуальными, грандиозный масштаб, который приобретают мифические и исторические события в каждом произведении Эсхила, высокий нравственный и гражданский пафос — все эти черты драматургии великого афинского поэта способствовали окончательному утверждению драмы как ведущего жанра греческой литературы в пору ее наивысшего расцвета. И они же обеспечили самому Эсхилу место в числе величайших драматических поэтов мира.Эта книга включает все дошедшие до нас в целом виде трагедии Эсхила. Часть из них печатается в новом переводе.

Эсхил

Античная драма / Античная литература / Древние книги