Читаем Буколики. Георгики. Энеида полностью

515 Сына Палланта, чтоб ты в труде Маворса нелегком

Был наставник ему, чтоб твои он подвиги видел,

Чтобы тобою привык он с юных лет восхищаться.

Двести отборных мужей, аркадских всадников крепких

Дам я тебе, и столько же даст союзник твой юный».


520 Так говорил он гостям; но сидели, взоры потупив,

Сын Анхиза Эней и верный Ахат, и томили

Грустное сердце мужам непрестанные мрачные думы.

Тут ниспослала им знак Киферея с ясного неба:

Вспыхнул мерцающий блеск высоко над землей, и внезапный

525 Грохот раздался вокруг, будто рухнули своды эфира,

Ревом тирренской трубы огласились неба просторы,

Снова и снова звучал оглушительный грохот над ними.

Подняли взоры они: там, где неба не застили тучи,

В алом блеске мечи и копья с шумом сшибались.

530 В страхе замерли все. Лишь троянец, грохот заслышав,

Тотчас постиг, что дает бессмертная мать обещанье…

Молвил он: «Друг, не старайся понять, какие невзгоды

Знаменья эти сулят: лишь ко мне взывают с Олимпа!

Мать-богиня мне знак подает: если грянут сраженья,

535 С неба мне будет доспех, Вулканом кованный, послан,

Помощь нам будет дана.

Горе! Сколько смертей ожидает несчастных лаврентцев!

Как ты поплатишься, Турн! Как много, Тибр, повлечешь ты

Панцирей, шлемов, щитов и тел троянцев отважных!

540 Пусть нарушают союз! Пусть громче требуют битвы!»


Так промолвил Эней и с высокой поднялся скамейки.

Прежде всего пробудил он уснувший огонь Геркулесов

На алтаре и лара почтил, и малых пенатов,

Радости полный; и с ним Эвандр и юноши Трои

545 В жертву богам принесли овец по обряду отборных.

После того, к кораблям и спутникам вновь воротившись,

Самых отважных средь них отобрал Эней, чтобы в битвы

С ними вместе идти; а другим предстояло спуститься

Вниз по реке и проплыть, не тратя труда, по теченью,

550 Чтобы скорей об отце привезти Асканию вести.

Дали аркадцы коней отъезжавшим в Этрурию тевкрам,

Лучший скакун был вождю приведен: как чепрак, покрывала

Львиная шкура его и сверкала когтей позолотой.


Тотчас молва понеслась и наполнила маленький город

555 Слухом о том, что к царю тирренскому всадники едут.

Вдвое усердней мольбы возносят матери; ближе

Марса пугающий лик; обгоняют страхи опасность.

Долго держит Эвандр уходящего сына в объятьях,

Не оторвется никак, и ему говорит со слезами:

560 «Если бы сделал меня, воротив минувшие годы,

Вновь Юпитер таким, каким под Пренестой сразил я

Строй передний врагов и щиты их сжег, победитель;

Этой отправил рукой я владыку Эрула в Тартар,

Хоть при рожденье ему Ферония-мать даровала —

565 Страшно сказать — три души и три доспеха носил он;

Трижды его пришлось убивать — но этой рукою

Три души я исторг и сорвал с него столько ж доспехов.

Мне бы тогда не пришлось от твоих отрываться объятий,

Сын мой! Тогда б не посмел от меня так близко Мезенций

570 Столько людей истребить беспощадным железом и город

Стольких граждан лишить, на меня позор навлекая.

К вам, о боги, к тебе, о Юпитер, богов повелитель,

Я взываю теперь: над властителем сжальтесь аркадцев,

Просьбам внемлите отца! Если вашей воле угодно

575 Сына мне возвратить, если рок сохранит мне Палланта,

Если живу я, чтоб вновь увидать его, встретиться снова, —

Дайте мне жизнь! Я бремя ее понесу терпеливо.

Если же мне небывалый удар ты готовишь, Фортуна,

Дайте, о дайте сейчас оборваться жизни жестокой,

580 Есть надежда доколь и неведом исход опасений,

Сына доколе — ведь в нем лишь одном моя поздняя радость

Крепко в объятьях держу, доколе вестник несчастья

Ранить мой слух не успел». Так отец, стеная, прощался

С сыном; и тут же без чувств унесли его слуги в чертоги.


585 Всадники тою порой из ворот отворенных скакали,

Ехал Эней впереди, и с ним Ахат неразлучный,

Следом — Трои вожди, и меж них — Паллант, привлекавший

Взоры широким плащом и украшенным ярко доспехом.

Так же средь звездных огней увлажненный водой Океана

590 Блещет в ночи Люцифер, больше всех любимый Венерой,

Лик свой являя святой и с неба тьму прогоняя.

Матери, встав на стенах, провожают взором тревожным

Облако пыли и в нем горящие медью отряды.

Мчит напролом по кустам, сократить стараясь дорогу,

595 Конных воинов строй; далеко их разносятся клики,

Глухо копыта коней колотят по рыхлому полю.

Есть близ Церейской реки849 прохладная роща густая, —

Издавна чтима она как святыня; ее окружают

Склоны крутые холмов, темнохвойной елью поросших.

600 Рощу и празднество в ней, как гласит преданье, Сильвану,

Богу пашен и стад, в старину посвятили пеласги,

Первыми в давние дни владевшие краем Латинским.

Неподалеку Тархон и тирренцы в местах безопасных

Лагерь разбили; с холма крутого был всадникам виден

605 Стан многолюдный его и шатры на поле просторном.

Спешился здесь родитель Эней и отряд его юный,

Чтобы могли отдохнуть и усталые люди, и кони.


Тою порой в облаках эфирных летела Венера,

Дар Энею несла, и, в долине укрытой увидев

610 Сына от всех вдалеке за рекою теплой, богиня

Вышла навстречу ему и такое молвила слово:

«Вот он, обещанный дар, искусством создан Вулкана,

Можешь ты вызвать теперь из надменных лаврентцев любого

Без колебаний на бой, не страшась и отважного Турна».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Трагедии
Трагедии

Эсхила недаром называют «отцом трагедии». Именно в его творчестве этот рожденный в Древней Греции литературный жанр обрел те свойства, которые обеспечили ему долгую жизнь в веках. Монументальность характеров, становящихся от трагедии к трагедии все более индивидуальными, грандиозный масштаб, который приобретают мифические и исторические события в каждом произведении Эсхила, высокий нравственный и гражданский пафос — все эти черты драматургии великого афинского поэта способствовали окончательному утверждению драмы как ведущего жанра греческой литературы в пору ее наивысшего расцвета. И они же обеспечили самому Эсхилу место в числе величайших драматических поэтов мира.Эта книга включает все дошедшие до нас в целом виде трагедии Эсхила. Часть из них печатается в новом переводе.

Эсхил

Античная драма / Античная литература / Древние книги